was/were to + infinitive

Temat przeniesiony do archwium.
Przekartkowywuję sobie książkę w celu pwwtórki i natrafiłen na cos takiego i nie bardzo rozumiem:

To talk about an activity/event that was in the future at a particular point in the past, we can use was/were to + infinitive (for things that actually happend)

Przykład:
He was to find out years later that the car he had bought was stolen.

Moje pytanie jaka jest więc różnica między he was to find i he found? Bo przecież ni powiemy, że miał się dowiedzieć kilka lat później bo definicja mówi, że for things that actually happened.
I dowiedzial sie. Podobnie w ponizszym tekscie:
Spóźnił się na samolot, upokorzono go na lotnisku za wizę, która straciła ważność. Wrześniową wizytę we Wrocławiu Farhan Hamid Ahmad będzie pamiętał do końca życia. Przyleciał do Polski, by poznać kraj swojej narzeczonej. Ale na wrocławskim lotnisku miał się dowiedzieć, że jako Pakistańczyk nie jest u nas mile widziany
http://tiny.cc/c1qj6w
wiem, że się dowiedział bo 'for things that actually happend' to samo z z tym Pakistyńczykiem, że się dowiedział. Więc nie można tego chyba po polsku mówić 'miał się' bo to sugeruje, że nie wiadomo czy właściwie się to stało czy nie
jeżeli masz okreslenie czasu (np. 'wiele lat później'), to można użyć 'mial się dowiedzieć'

Moim zdaniem (nie uczyłem się polskiego :-), róznica jest taka, że 'miał się dowiedzieć' opisuje to zdarzenie z perspektywy wcześniejszego momentu w czasie, tak jak angielskie 'was to'
w przykladzie z samochodem 'miał się dowiedzieć' dotyczy momentu zakupu samochodu. Jeżeli tera napiszesz o tym, co nastapilo bezposrednio po zakupie, bedzie to liniowa kontynuacja narracji i uzyjesz simple past
'dowiedzial sie' przenosi nas do tego punktu w czasie, kiedy sie dowiedzial. Jezeli teraz opiszesz to, co nastapilo bezposrednio po zakupie, uzyjesz past perfect
wiem, przelaczam sie miedzy polskim tekstem i angielskim tekstem
Ok, dzięki! Potem to przeanalizuję :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia