being effected

Temat przeniesiony do archwium.
"...mangled remains of the ass,which,being effected,were then buried..."-Czy chodzi o to że te szczątki poskładano w całość(lub cos w tym rodzaju?)
Ja bym chciał widziec szerszy kontekst bo być może że being effected odnosi się do czynnosci wymienionej na początku zdania;)
edytowany przez fui_eu: 10 gru 2013
"Our first work was to recover the mangled remains of the ass, which, being effected, were then buried in the soft marshy ground..."
Wydaje mi się, że chodzi tu o 'po zakończeniu pracy'.
w tym zdaniu...which being effected
means ......having been accomplished ....
jezeli 'being effected' znaczy 'bieng accomplished' to 'which being effected' odnosi sie do czynnosci 'recover the mangled remains'. So far, so good.
jednak, jezeli which odnosi sie do czynnosci, to nie mozna napisac 'which were then buried'

zdaje sie, ze autor tego opowiadania (?) zaplatal sie w swojej gramatyce
@mg
rozumiem, i mysle, ze autor powinnien byl dac ...which having been effected (i.e. recovery of mangled remains) were then buried....
W Google jest inna wersja,
po ostatnim przecinku jest he was buried...
@terri
nie, w Twojej wersji which nadal odnosi sie i do czynnosci i do osiolka

@fui
to ma sens
Czyli, jak ostatecznie przetłumaczyć to being effected?
which being effected = po zakończeniu/dokonaniu czego
'being effected' może oznaczać też 'having being effected'.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa