4 pytanka

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam 4 pytania:

1. Jak powiedzieć 'nie robiłam sobie nadziei/nie miałam na to zbyt dużych nadziei ale musiałam chociaż spróbować", czy moze być "I didn't really have much hope for that but I just had to try"?

2. czy to zdanie jest poprawne "I've seen that film too and I agree, it was great."?

3. czy to jest poprawne"I think I have to start to spare some money for that"?

4. jak powiedzieć "... szczególnie, że ostatnio mówił, że poważnie myśli o przejściu na emeryturę"? czy mozę być "especially that he recently said that he's seriously thinking about retirement"?

aj, i jeszcze piąte: czy można powiedzieć "I live in the Continent" rozmawiając o Europie i chcąc powiedzieć, ze nie mieszka się na Wyspach Brytyjskich?

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
edytowany przez justme33: 14 sty 2014
pomoże ktoś? :)
I didn't really have high hopes for it, but I felt I had to try.

I've seen that movie too, and I agree it was great. lub ...is great.

I think I have to start to save some money (up) for that. lub ...saving...

4 ok

I live on the Continent.
Dziękuję :)

A jeszcze jak powiedzieć "tu jest wideo nakręcone pod innym kątem (w sensie, że nakręcono to samo, co na jakimś innym wideo, o którym była mowa, ale z innego miejsca)", "here's a video taken from a different angle"?
ok
Dziękuję :) ale mam jeazcze jedno pytanko, jak powiedzieć, że czasem ktoś daje koncerty w jakimś kraju? "sometimes he gives concerts (performances?) in..."?
moze byc i give, i perform, i play
"gives concerts in...." albo "performs in..."?
kazdy z podanych przeze mnie czasownikow moze miec concerts jako dopelnienie
natomiast tylko czasownik perform mozna uzyc bez concerts, aby przekazac podobne znaczenie
Czyli samo "performs in" albo "performs concerts in..."?
moze byc
Dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia