Ciekawostka : to samo-nie to samo

Temat przeniesiony do archwium.
Jest taki folkowo-irlandzko-szkocki kawałek pod tytułem " Will ye go Lassie, go" ( Wild mountain thyme). Nie wdając się w dyskusje o pochodzeniu piosenki ciekawa jest trzecia zwrotka ( a zwłaszcza jej pierwszy wers) , której niektóre oficjalne wersje podaje poniżej:

If my true love she were gone
I will surely find no other
Where wild mountain thyme
All around the blooming heather

If my true love she'll not come
Then I'll surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the bloomin' heather

if my true love, she won't have me,
I will surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the blooming heather.

And If my true love's gone
I will surely find another
And to her I will sing
Things that make her know I want her

If my true love won't come with me
I would surely find another
To pick wild mountain thyme
All among the bloomin' heather

If you will not go with me
I will surely find another
To pull wild mountain thyme
All across the purple heather

If my true love e'er should leave me
I would surely find another
Where the wild mountain thyme
Grows around the blooming heather

If my true love will not go
I will surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the purple heather

If my true love will not come
I will surely find another
To pull wild mountain thyme
All around the purple heather;

Która się wam najbardziej podoba z punktu widzenia językowego, pomijając fakt wykorzystywania miłości do produkcji przypraw kuchennych.

« 

Olimpiada języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia