a great deal of / a great many

Temat przeniesiony do archwium
Szukajac formalnej alternatywy do: a lot of, plenty of, etc. Znalazlem a great deal of oraz a great many. Poczatkowo myslalem, ze ten pierwszy zwrot bedzie uzywany do rzeczownikow niepoliczalnych, a drugi do policzalnych, ale nie moge nigdzie znalezc potwierdzenia.
Jaka jest roznica pomiedzy nimi i kiedy sa uzywane: a great deal of people vs a great many people.
Jakimi wyrazeniami / slowami moge zastapic powszechne uzycie a lot of w mowie formalnej.?
Prosze o pomoc.


edytowany przez labtes: 04 lut 2014
a great deal of tylko z niepoliczalnymi, tak wiec z people jest zle
a great many z policzalnymi, wiec jest dobrze
Dziekuje.
Czy moglbym jeszcze prosic o komentarz w sprawie uzywania tych wyrazen w mowie potocznej i formalnej? Czy istnieja zwroty lepiej pasujace do stylu formalnego?
a great many jest formalne
deal nie jest formalne
Jaki formalny zwrot moge zatem uzyc do rzeczownikow niepoliczalnych? Czy 'abundant' lub 'great amount' bedzie dobrym wyborem?
edytowany przez labtes: 04 lut 2014
Wg mnie już a good deal jest bardziej oficjalne

możesz używać amount z przymiotnikami typu large albo considerable, albo substantial
ewentualnie quantity
same przymoitniki też są dobrym rozwiązaniem 'considerable patience', 'ample sugar'
Dziekuje, chyba upodobam sobie przymiotniki :)
'much' w oficjalnym stylu również można użyć w takim znaczeniu - w zdaniach twierdzących
"It took much patience to...'
Dziekuje bardzo za dodatkowa podpowiedz, ze wszystkich zawsze korzystam.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia