mam dwa pytania
1. czy polski czasownik
ogarniać w przenośnym znaczeniu "nie rozumieć czegoś", może być kalką językową od angielskiego
to comprehend, który wykształcił podobne znaczenie, na co wskazuje jego etymologia?
2. gdzieś znalazłem takie wyrażenie
a whole two months, czy ono jest poprawne, bo w google też sie pojawia. whole to przecież przymiotnik, nie mówimy
a pink elephants
z góry dziekuję