2 pytania

Temat przeniesiony do archwium.
mam dwa pytania

1. czy polski czasownik ogarniać w przenośnym znaczeniu "nie rozumieć czegoś", może być kalką językową od angielskiego to comprehend, który wykształcił podobne znaczenie, na co wskazuje jego etymologia?

2. gdzieś znalazłem takie wyrażenie a whole two months, czy ono jest poprawne, bo w google też sie pojawia. whole to przecież przymiotnik, nie mówimy a pink elephants

z góry dziekuję
1 nie. Trudno mi sobie wyobrazic, zeby potoczne 'ogarniac'powstalo na wzor formalnego 'comprehend' - oba wyrazy rozni sytuacja uzycia

2. a whole two months, a good three hours/kilometres - 'calosci' dotyczace odcinkow przestrzeni lub czasu sa traktowane jako - wlasnie - calosci, a nie sumy elementow (godzin, kilometrow)
dzieki mg!
It has taken you 5 hours to thank me.
Five hours is not a long time

to taki przykład a propos.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa