Co to za składnia. Jak przetłumaczyć te zdania?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam co to za składnia gramatyczna. Jak tłumaczyć takiego typu zdania.
Chociaż nie wiem ile bym pracował on nigdy nie jest zadowolony.
Nie ważne ile razy bym pomagał jemu finansowo on i tak nigdy nie będzie miał pieniędzy.

Jak można przetłumaczyć takie zdania na angielski i co to za forma w jężyku angielskim. Chciałbym się jej nauczyć ale nie wiem nawet pod jakim hasłem znaleźć je w internecie.
zaczynasz od
no matter how/where/when itp.
However hard/much itp.

np. No matter how hard I try, I never get there on time
No matter where I put my glasses, I always forget where I put them
However hard I try...

czyli uzywamy tutaj zwyklych czasow terazniejszych lub przeszlych (jezeli zdanie dotyczy przeszlosci), nie stosujemy form trybu warunkowego itp.
to 'however' nie ma nic wspolnego z 'however' znaczącym 'jednak'
Do conditionali mi to nie pasowało. A np. jeśli jest taka sytuacja:
Chociaż nie wiem ile będę jutro wieczorem pracował, to i tak wiem że nie zdążę napisać tego wypracowania.
Jak przetłumaczyć takie zdanie? Czy pierwszy człon powinien być z future continous a drugi z future simple ?
tak
No matter how much i will be working tommorow evening, I know that I won't finish my essay. Poprawnie jeśli nie to proszę o poprawkę?
napisales: 'bez wzgledu na to, ile bede pracowal...'
tomorrow
Tzn gdzie mam błąd ? i jak powinno to brzmieć poprawnie?
odczuwam roznice miedzy
chociaz nie wiem ile bym pracowal
i
chociaz nie wiem ile bede jutro pracowal
Ok a jak powiedzieć, chociaż nie wiem ile bym pracował, ........?
No matter how much I would work, .......?
ok
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę