which czy what?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie, od razu wymyślone po angielsku i kilka wątpliwości - zaznaczone slashem dwie rozważane wersje:
(dotyczy produktu IT)

The main advantage of the application is/are an/- expert knowledge and a/- logical integrity among/between all the functionalities which/what constitute/s a conceptual foundation of mHR.

Dzięki!

edytowany przez simonoc: 13 maj 2014
To jest zadanie, ktore masz zrobic. Daj swoje odpowiedI, ktos sprawdzi i wytlumaczy
podaj wlasne odpowiedzi z uzuasadnieniem
Jezeli masz tyle problemow, to pewnie nie poradzisz sobie z dluzszym tekstem na ten temat.
To jest fragment e-maila, który pisałem do mojego klienta, a nie zadanie szkolne:) Ok, ja proponuje tak:

The main advantage of the application is an expert knowledge and a logical integrity among all the functionalities which constitute a conceptual foundation of mHR.
is expert
and logical
between/of
the conceptual
@mg
Wyczytalem i nauczylem sie :), ze 'between' uzywa sie gdy mowa o dwoch obiektach. Czy moglbys prosze wyjasnic dlaczego tutaj jest to uzycie poprawne, i dlaczego 'among' nie jest?
edytowany przez labtes: 14 maj 2014
to wynika ze znaczenia integrity
among znaczyloby tu 'wśród'.
Proponuję zreszta 'of' zamiast 'between'
Dziekuje.
Temat przeniesiony do archwium.