heart skipps a beat

Temat przeniesiony do archwium.
Dobrze?

I imagined myself and my heart skipped a beat (tekst do sytuacji na filmiku)
czy będzie taka wersja czy trzeba coś dopisać jak 'in this situation' itp. ?

poza tym jakie czasu użyć w takiej wersji:
Me hearts skipps a beat when I'm watching this video
My heart skipps a beat when I watch this video
czy może skipping?
Co myślicie?
skips

co znaczy "I imagined myself"?
skips ale przy watch czy watching

wyobraziłem siebie (w tej sytuacji) i mi serce zaczęło mocniej bić (z nerwów/strachu...)
tak, dopisz 'in this situation'
Oki.
A tu?
Me hearts skips a beat when I'm watching this video
My heart skips a beat when I watch this video
ok i ok
simple present = zawsze kiedy ogladam
continuous = w czasie, kiedy ogladam
Dziękuję ;)
I'm racking my brains trying to figure out if it sounds ok if I join up these two sentences like this:

I'm trying to imagine myself in this situation and.. my heart skips a beat when I'm watching this video.

What do you think? Or should I leave out the 'imagine' thing?

Nie wiem czy dobrze naskrobałem całość... ;)
widze tu nielogicznosc
też mi się tak zdawało, więc lepiej bez tego z imagine, prawda?
jezeli opisujesz to, co teraz robisz.czujesz, to nie mozesz uzyc 'skips a beat' w simple present, bo to oznacza pwtarzalnosc tej reakcji. Moze niedokladnie wytlumaczylem to powyzej: When I'm watching = zawsze w trakcie ogladania tego wideo
to mogłoby być tamto zdanie jakbym zmienił is skipping a beat

I'm trying to imagine myself in this situation and.. my heart's skipping a beat when I'm watching this video
as I'm watching
bo 'when' będzie znaczyć 'zawsze kiedy'
dziękuję bardzo :)
a jeszcze ostatnie, pasowało by po heart's dać actually?
w present perfect
Dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa