Amounted to chitlins

Temat przeniesiony do archwium.
Scena z serialu. Główny bohater (polityk) widzi w stołówce swojego przeciwnika i mówi do siebie:

I almost pity him. He didn't choose to be put on my platter. When I carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal, inescapable truth: "My God. All I ever amounted to was chitlins".

Możecie podpowiedzieć jak rozumieć ostanie zdanie?
amounted to - coś w rodzaju 'w życiu osiągnąłem tylko poziom'
chitlins - coś w rodzaju flaków

« 

Pomoc językowa

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego