2 zdania z powieści

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z tymi oto zdaniami z powieści "Cabal" C. Barkera:
1. "Pills that made sleep easy, and waking a visit to a half-life he was happy to escape from again."
Polskie tłumaczenie" Proszki, które ułatwiały zasypianie,
a przebudzenie dzięki nim stawało się wizytą w pół-życiu, z którego kiedyś uciekł i gdzie
kiedyś był szczęśliwy."
Niestety pomimo tłumaczenia nie umiem do końca rozgryźć tego zdania.
2. " All Boone knew now was sleep, and guilt, and the hope, increasingly cherished, of an end to both"-mam problem z " ...of and end to both".
pills that made sleep easy and made waking a visit... life which he was happy to escape...
polskie tlumaczenie jest zle! '...w pol-zyciu, z ktorego chetnie ponownie uciekal' - cos takiego

nadzieja na koniec jednego i drugiego (snu i winy)
Tak myślałem! Znowu dałem się zwieść polskim tłumaczom.
polscy tłumacze nie są gorsi od innych.
Nie chce dodawac nowego tematu, a mam podobny problem ze zdaniem z taniego angielskiego romansu, a scislej z jednym present participle:

''Alexander Knight stared at the photograph, the letter which had accompanied it crumpling in the involuntary fist of his left hand.''

No wlasnie, czy jezeli tlumaczyc to 'Alexander gapil sie na zdjecie, list ktory towarzyszyl zdjeciu gnieciony w jego lewej piesci'' - nie powinien byc uzyty past participle jako imieslow ('crumpled') zamiast 'crumpling'? Czy present participle moze byc uzyty jako imieslow bierny? Bo przeciez list sie sam nie gniotl. Jezeli zdanie przetlumaczyc tak: ''Alexander K. gapil sie na zdjecie, list ktory towarzyszyl zdjeciu gniotac w jego lewej piesci'' ale to wydaje sie bez sensu, bo participle powinien byc jak najblizej rzeczownika, Alexandra, a nie za nastepnym zdaniem za listem. Prosze o jakies wskazowki, i sorry za brak polskich znakow, ale nie mam innych mozliwosci, pozdro.
gniotac list...

crumpled znaczyloby 'zgnieciony'

to zdanie to jest tzw. nominative absolute
i ma znaczenie
...photograph. The letter which had accompanied it was crumpling in the ...., tzn. list 'gniótł się', ale po polsku tak nie powiemy, nie da się użyć czasownika 'gnieść' w formie czynnej, jeżeli podmiotem jest to, co bylo gniecione.

Inny przyklad nominative absolute:
I waited nervously, my heart beating fast.
Dobra, dzieki, jak bede mial czas poszukam o nominative absolute. Chociaz mq, to zdanie ktore wrzuciles ''I waited nervously, my heart beating fast.'' jest jak dla mnie duzo prostsze, po prostu wiesz, serce samo bije, czekalem nerwowo a moje serce w tym czasie bilo szybko. Dobra czyli tamto moje zdanie trzeba tlumaczyc sobie (mimo ze po polsku tak nie powiemy) ''...gapil sie na fotke, list ktory towarzyszyl jej GNIOTL SIE w jego lewej piesci'' ?
Z gory dzieki mq, rowniez za tamta wskazowke, i sorry, ja nie jestem zawodowcem ani jeszcze zaawansowanym amatorem.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa