Mam problem z tymi oto zdaniami z powieści "Cabal" C. Barkera:
1. "Pills that made sleep easy, and waking a visit to a half-life he was happy to escape from again."
Polskie tłumaczenie" Proszki, które ułatwiały zasypianie,
a przebudzenie dzięki nim stawało się wizytą w pół-życiu, z którego kiedyś uciekł i gdzie
kiedyś był szczęśliwy."
Niestety pomimo tłumaczenia nie umiem do końca rozgryźć tego zdania.
2. " All Boone knew now was sleep, and guilt, and the hope, increasingly cherished, of an end to both"-mam problem z " ...of and end to both".