until

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawszenie zdania

100% parts will be checked using the checking fixture on the last operation (packaging) until new gauge for length is implemented
All parts
co to znaczy "ON the last operation"
gauge wymaga przedimka

'gauge for length" - co to znaczy?
ON the last operation - na ostatniej operacji (stanowisko)
'gauge for length-sprawdzian na długość.
operacja=stanowisko?

gauge = miernik
sprawdzian na dlugośc = np. length test
100% parts will be checked using the checking fixture on the last operation (packaging) until new the length test is implemented - teraz OK

gauge-miernik, ale w automotive to jest też używane jako sprawdzian.
nie rozumiem 'on the last operation'
i moze zwroc uwage, co napisalem na temat 100%
procesy technologiczne dzielą się na różne operacje i jest też operacja pakowania. niewiem jak to nazwać inaczej.

All parts will be checked using the checking fixture on the last operation (packaging) until new the length test is implemented
ok, napisz 'at the last operation'
no i powinienes wiedziec, ze pisze sie 'the new'
nie wiem, co zreszta zaznaczylem, czy tam ma byc 'a' czy 'the' - czy chodzi o to, ze w frabryce macie wprowadzic nowy rodzaj sprawdzianu dlugosci, a na razie uzywacie starego?
jest tak jak piszesz, mamy mieć nowy a mamy jeszcze stary
ok, kolejne pytanie: jest juz wiadomo, ktory sprawdzian zostanie wprowadzony zamiast starego?
All parts will be checked using the checking fixture on the last operation (packaging) until new the length test is implemented.

the checking fixture jest stary i jest przeniesiony z innej operacji na czas kiedy nie dostaniemy nowego czyli length test,
AT the last operation

ale czy ten length test jest juz znany odbiorcom tekstu, czy jeszcze nie wiadomo, jaki konkretnie length test bedzie wprowadzony?
my już wiemy jaki to będzie ale dla odbiorcy tekstu jest to nie znane.
Pamiętam AT :)
czyli 'a new length test'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia