Posiłki

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem ze słowami określającymi posiłki, a szczególnie z "dinner" i "supper". Ja używam "dinner" jako "obiad", czyli posiłek popołudniowy między śniadaniem kolacją. Mój zagraniczny kolega (aczkolwiek nie z UK ani USA) słowo "dinner" rozumie jako "kolacja", czyli posiłek wieczorny przed pójściem spać, a "obiad" określa jako "lunch". Dla mnie z kolei "lunch" to drugie, lekkie śniadanie, np. podczas szkolnej przerwy itp., a "supper" to własnie "kolacja". U niego słowo "supper" w ogóle nie funkcjonuje... :/
Co więc można określać jako "dinner", a co jako "supper"? Bo juz zgłupiałam...
To jest związane z różnicami kulturowymi. Kiedyś, głównym posiłkiem dnia dla anglojęzycznych był obiad (na ciepło, w środku dnia, duży), i wtedy rzeczywiście istniała "kolacja". Czyli było tak: Breakfast --> Dinner --> Supper

Mniej więcej w XIX wieku, posiłki im się przesunęły i teraz częściej jest tak: Breakfast --> Lunch [w miarę lekki posiłek w środku dnia] --> Dinner [duży posiłek na ciepło, wieczorem]

Słowa "supper" używa się już bardzo rzadko i jest uważane za gwarowe/regionalne.

Terminem "dinner" określa się najważniejszy posiłek dnia. Tam gdzie najważniejszy posiłek występuje w południe, będzie istniała mała wieczorna kolacja (supper), a tam gdzie najważniejszy posiłek je się wieczorem, będzie "lunch" a potem "dinner". Czyli zależy od tego jak się je. :)
'Kolację' można bezpiecznie tłumaczyć jako 'evening meal'
W Szkocji na późno-popołudniowy posiłek, pomiędzy 5.00 a 7.00 mówią 'tea'.
w zależności od regionu 'tea' może oznaczać duży ciepły posiłek lub zwykłąd herbatkę np. z plackiem z wiśniami.
To bardzo cenna uwaga, mg. Dziękuję Ci za nią :)

Bardzo często jestem zapraszany właśnie na takie placki, ale nie ze wszystkich zaproszeń korzystam. Niektóre wiśnie są po prostu kwaśne.
ej, ziomale, ktoś mi powie o co chodzi z tymi wisienkami?
pomegranatu też nie czaję :(((
na wisienki pierwszy zareagowałeś
pomegranate to bylo po prostu takie skojarzenie - idiolectal quirk
Musze przyznac, ze 'pomegranate' mnie przerosl, podobnie jak slowo 'idiolectal':) Co do wisienek to savagerhino, z calym szacunkiem, dal wyraz swojemu 'dirty mind' :)
Cytat: labtes
Musze przyznac, ze 'pomegranate' mnie przerosl, podobnie jak slowo 'idiolectal':) Co do wisienek to savagerhino, z calym szacunkiem, dal wyraz swojemu 'dirty mind' :)

I hardly welcome such comparison:)

Who came up with that "She bruised her pomegranate" in the first place? :)
I just played along, employing no less 'politically correct euphemism' - 'she got her monthly bill'
(read 'monthly period')
And actually, I may have hit the jackpot with that because 'she bruised her pomegranate'
in the context of this song can simply mean 'And when I captured Janet, she was too wet to plow',
if you know what I mean. But I didn't know it then. Isn't that the art of expressing already the dumbest metaphor in the best way possible but without going any 'lower' than that?
Sometimes you don't have to be a genius to understand this phuckney cockney whatever rhyming gibberish .:)

"I'd rendezvous with Janet
Quite near the Isle of Thanet
She looked more like a gannet
She wasn't half a prannet
Her mother tried to ban it
Her father helped me plan it
And when I captured Janet
She bruised her pomegranate"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ogłoszenia

 »

Pomoc językowa