bardzo krótki dialog

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,
Takie małe pytanko, ktoś napisał can you confirm or deny that he lip-synced some nights? Ktoś inny odpisał there's always been click tracks in the show. *tu następuje wymienienie tytułów tych utworów.* Other than that, no, he sang live. Czy dobrze rozumiem, że z wyjątkiem wymienionych piosenek, które z założenia leciały z playbacku, człowiek o którym rozmawiają resztę śpiewał na żywo?
na to wyglada
a można inaczej interpretować tę odpowiedź?
pytaj się przez miesiąc :)
zdaje sie, ze click track nie oznacza playbacku. Sav powinien sie znac, poczekajmy.
a co, Sav to pasjonat karaoke?
w sumie to chodzi mi głownie o to ostanie zdanie, czyli o to, czy wynika z niego, że poza wymienionymi wcześniej utworami gościu śpiewał na żywo ;)
edytowany przez xxxyz: 06 gru 2014
Cytat: mg
zdaje sie, ze click track nie oznacza playbacku. Sav powinien sie znac, poczekajmy.

..audio cues
Long time no see, Mg...
welcome back
tak, other than that = poza tym
a jeszcze takie pytanie, dlaczego ta osoba napisała there's always been click tracks a nie there have always been...?
bo nie zawracala sobie glowy poprawnoscia gramatyczna.
potoczny jezyk
dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia