opłata na (rzecz) skarb państwa

Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 58
poprzednia |
jak to przetłumaczyć?
ktoś pomoże?
To może to:

They are always ripping you off in this country.
I admit, I was caught for traveling without a ticket, I got a fine and paid it. I also passed the receipt to the police so they wouldn't file a lawsuit. Even so, after 6 months I receive a letter from court stating that there has been lately a suit against me and I'm obliged to pay an extra fine, bear the court costs and pay a fee for the State.
I'm over the moon...
edytowany przez xpabloxx1: 27 sty 2015
Może stamp duty?
over the moon chyba nie ;) może pissed
over the moon oczywiście sarkastycznie miało by być
zeby to bylo jasniej dla rozmowcy i odzwierdziedlalo w miare sens tego polskiego 'oplata na rzecz skarbu panstwa' mozesz napisac ' a statutory fee for the State Treasury'
'stamp duty' swoja droga ale nie jest to to samo, bardziej za dokumenty oplata ale tez idzie do tego skarbu, poza tym to UK

".... the police so they wouldn't file a lawsuit' wiesz jak to brzmi?:)
edytowany przez savagerhino: 27 sty 2015
Cytat: savagerhino
".... the police so they wouldn't file a lawsuit' wiesz jak to brzmi?:)

nie?
Why would the police bring a lawsuit against you?
What are you, Vin Diesel? Did you wreck the police station when you were 'passing' that ticket to them and cause millions in damage?:)
It's a civil action. A ty masz postepowanie administracyjne za wykroczenie.
edytowany przez savagerhino: 27 sty 2015
pisze na liście, że to policja złożyła wniosek o ukaranie do sądu bo nie pokazałem dokumentu i wezwali pały, i że niby nie zapłaciłem chociaż to zrobiłem i 'przekazałem dowód wpłaty policji' potem
edytowany przez xpabloxx1: 27 sty 2015
no wlasnie a to co innego niz napisales
no napisałem, że policja przecież wytoczyć mi, w sumie nie wiem, to podpowiedz jak ma być żeby bylo dobrze i zrozumiale ;)
...but the police served a summons on me/issued a summons against me anyway
albo I was summonsed anyway even though I ...

bedzie zrozumiane tak jak napisales '..policja złożyła wniosek o ukaranie do sądu
a czy summons to nie będzie wstawić się w sądzie?
ja nie byłem z żadnym sądzie, ja po prostu dostałem list ze stanem faktycznym, że rozprawa się odbyła i zostałem ukarany...
bo tam miało być 'przekazałem dowód wpłaty policji ABY CZASEM nie przekazali sprawy do sądu ale mimo tego po 6 miesiącach...'

to jak przetłumaczyć to zdanie?
edytowany przez xpabloxx1: 28 sty 2015
Cytat: xpabloxx1
a czy summons to nie będzie wstawić się w sądzie?
ja nie byłem z żadnym sądzie, ja po prostu dostałem list ze stanem faktycznym, że rozprawa się odbyła i zostałem ukarany...

Yep, to appear in court for your hearing, that's by definition ... and 'supposition', haha,
but your physical court appearance is not always the case, not necessarily.
At least that's how farebeaters and turnstile jumpers are usually handled in most U.S. states,
you get a pink/yellow/whatever summons ticket where it says how much and when you have to pay and if you plead guilty and sign in the right place and pay that fine (even by mail), in most cases you don't have to appear in court, otherwise they're 'gonna whoop yo ass':)

w Polsce fare evasion jest prowadzone w postepowaniu administracyjnym
w trybie egzekucyjnym, pewnie miales najpierw wezwanie do zaplaty, olales to
a pozniej sadowy nakaz zaplaty, przeciw w ciagy 2 tygodni nie zlozyles,
to sie uprawomocnilo co bylo automatycznie podstawa do wszczecia egzekucji.

Chcesz to dokladie komus tlumaczyc? Be my guest.

A jak to przetlumaczyc? Tak jak potrafisz, najprostrzymi slowami, na pewno potrafisz
edytowany przez savagerhino: 28 sty 2015
to jest długa historia, zapłaciłem w dobrym czasie tylko, że go nie przyjąłem od kanara, ale poszedłem do punktu ZTM i go zapłaciłem sam. Potem zostałem wezwany na komisariat w celu wyjaśnień, powiedzieli, że będzie sprawa bo nie zapłaciłem ale przekazałem im dowód wpłaty, że to zrobiłem, po prostu ZTM nie powiadomił o tym policji. I mimo wszystko i tak po pół roku zrobili sprawę mimo, że wszystko uregulowałem w terminie. CO do odwołania to będę dopiero składał, mam tydzień.

Tak jak potrafię napisałem i mówiłeś, że źle, nie wiem jakiego czasu mam użyć w zdaniu '...aby nie przekazali sprawy do sądu'
powiedzmy, że prosecute

...I also passed the receipt to the police so they ??? prosecute me.
ok, ja nie powiedzialem ze jest zle, widzialem 'gorsze wypowiedzi' wiesz o co chodzi, mialen na mysli tylko jak to brzmi wedlug tego jak ja to czuje

dlaczego po prostu nie powiedziec np,
,,,,so they wouldn't take/bring me to court/it wouldn't come to court, and yet after ...

jak 'przekazales ' policji ten dowod wplaty?Wyslales poczta, osobiscie zaniosels czy jak?
nie doczytalem, no itak napisz ze im dales to jak u nich byles np
edytowany przez savagerhino: 28 sty 2015
osobiście jak mnie wezwali na wyjaśnienia czemu nie pokazałem dowodu kanarowi ;p
jasne, no i wtedy im przekazales ten dowod wplaty, tak?
edytowany przez savagerhino: 28 sty 2015
tak
no to tak powiedz tylko uzyj moze innego czasownika , nie pass
hand/hand over?
Tak wygląda całość:

They are always ripping you off in this country!
In short, I admit, I was caught for traveling without a ticket, I got a fine and paid it a few days after that. I also handed over the receipt to the police when I was called for hearing so they wouldn't take me to court, and yet after 6 months I receive a letter from court stating that there has been lately a suit against me and I'm obliged to pay an extra fine, bear the court costs and pay a statutory fee for the State Treasury!
I'm so screwed up already..
ja osobiscie takbym nie powiedzial, 'hand over' mogloby byc ale to jest troche co innego i nie w tej sprawie imo, jak they handed guns over to the police, ale to ty tu jestes autorem wypowiedzi
to jak mam powiedzieć? give za proste
niech bedzie jest zrozumiale
jedynie w tym miejscu wlasnie uzylbym 'summons'
..a few days after that. (Soon after?) I got a summons from the police and when I was there I ...
to zostaw 'hand over', handed them over the .. in person

hey;) to przega[pilem "that there has been lately a suit against me
do poprawki ten twor, przykro mi:), receiveD, albo nawet nie, zostaw celowo w present simple

a tak w ogole widze ze ty troche rozbojnik jestes, na gape jedziesz, ID nie chcesz pokazywac:)
no ale dobrze, zaplaciles ale i tak cie skrzywdzili:)
edytowany przez savagerhino: 28 sty 2015
po prostu there was a suit against me?
no jechałem zdarzyło się ale zapłaciłem, nie pokazałem dowodu bo kanar nie miał prawa się zachować tak jak to zrobił na co złożyłem skargę, never mind ;p
Temat przeniesiony do archwium
1-30 z 58
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa