Wish/if only

Temat przeniesiony do archwium.
Podręcznik podaje, że możemy używać "wish" i "if only" zamiennie, z tym że "wish" używamy gdy sytuacja jest hipotetyczna, ale prawdopodobna, natomiast "if only" używamy gdy mówimy o tym, że żałujemy że coś tam się stało/zrobiliśmy. Ćwiczenie podaje przykłady:

1) You neglected to have your clothes dry-cleaned.
2) You didn't put the ice cream in the fridge and now it's spoilt.
3) It didn't occur to you to take wet weather gear on your walking tour in Scotland and now you're drenched.

W każdym z tych trzech przypadków klucz do zadania podaje użycie wisha. Według teorii podanej na początku działu, użyłabym zdecydowanie "if only". Jak to ugryźć? Jakie sytuacje można uznać za "żałowanie"?
a cwiczenie bylo na rozroznienie wish i if only?
Nie - ogólne z całego działu.
musieli podawac wszystkie mozliwe wersje?
Czyli mam rozumieć, że w tym wypadku obie wersje są poprawne, tak?
I wish you hadn't neglected to have your clothes dry-cleaned
dla mnie to zdanie jest ok
obie sa poprawne, wersjez if only zawsze sa bardziej 'dramatyczne'
Dziękuje za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.