Did you make this cake?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Jak powinno brzmieć pytanie "Czy to ty zrobiłaś to ciasto?"
Na kursie przedstawiony jest czas simple past "Did you make this cake?" A mi wydaje się, że tu powinien być present perfect " Have you baked this cake?"
Jak jest różnica między tymi pytaniami?
Present perfect rozumiem tak, że ciasto jest obecnie zrobione i pytamy kto to zrobił. A do simple past? Wtedy kiedy rozmawiamy o cieście zrobionym kiedyś? Jaki to by musiał być kontekst?
NP. Last year we ate the delicious cake. Did you make this cake? Dobrze rozumuje?
Poz.
to jest bardziej skomplikowane. Jezeli pytasz o szczegoly czegos, co sie zdarzylo, uzywasz simple past

NB. w podreczniku podano, ze w tym pytaniu, o ktore pytasz, trzeba mocno zaakcentowac 'you'? Inaczej nie bedzie znaczy 'czy to ty...'
Trochę nie rozumiem. Czyli jak ciasto będzie leżeć na stole to o to kto je zrobił mam zapytać w simple past?
masz je zjeść.
Haha lepiej najpierw zapytać kto je zrobił :P
Szczerze mowiac to obie formy sa poprawne na 100 % I mozemy je uzyc w tym samym kontekscie. My uczac sie angielskiego staramy sie wszystko przeanalizowac na regulki zastosowania czasu ale nieststey czasami to jest blad.
Cytat: zielonosiwy
masz je zjeść.

nie tylko zjesc, ale polac czekolada...

Jest wiele/mnostwo sposobow o zapytanie sie tego, co w jez. polskim wydawaloby sie na jedno zdanie.
W szkole daja Ci tylko przyklady zdan, zeby nauczyc gramatyki - a w 'zyciu' to spotkasz sie z wieloma odpowiednikami.
Wg mnie:
Czy to ty zrobilas to ciasto?
Was it you who baked that cake?
Did you bake that cake?
@Terri - a wytlumaczysz, dlaczego nie pasuje Present Perfect?
Ja to widze tak:
Czy to ty zrobilas to ciasto, - dla mnie to slowo 'to' w 'czy to ty' ma konotacje zaskoczenia niz po prostu pytania czy ktos zrobil ciasto.
Dla mnie jest duza roznica pomiedzy zdaniem....Czy ty zrobilas to ciasto? i Czy to ty zrobilas to ciasto?
Moze w jez. polskim ta konotacja ogromnego zaskoczenia nie jest tyle widoczna i zdania znacza to samo.
w polskim jest tak samo.
Past Simple bo pytamy o szczegóły akcji przeszłej.
Mnie kojarzy się to na zasadzie przykładu:
-I've bought a new car.
-How much did you pay?
Czyli jak zapytam "kto umył mój samochód?" użyję simple past? Who cleaned my car? A nie "who has cleaned my car?
nie, oba będą dobre
nie będą.
Who has cleaned my car? brzmi jakbym pytał o czyjeś doświadczenie.
co jakiś czas, każę któremuś z moich niewolników myć moje auto. A tak zapytam całej grupy parobasów, który jeszcze tego nie robił.
będą.
uczysz w szkole i nie wiesz, że pres. perf. ma wiele zastosowań?
Nie ten kontekst :D.Chodziło mi raczej, że ktoś umył z uprzejmości, brat np. Gdzie tu doświadczenie?
no właśnie problemy wynikają z całej tej mnogości zastosowań.
Nie wierzę, aby Amerykanin wybrał present perfect w takim kontekście.
Przecież oni nawet nie znają czasami trzeciej formy czasowników nieregularnych.
Basiu, ale to jest forum "szlifuj swoj angielski", a nie "szlifuj swoj amerykanski angielski", pomyliłas fora
To mnie pocieszyłaś :D Nie uczę się 3 form czasowników :D Dogadam się na simple past :D
nie bądź niegrzeczny.
nigdzie nie jest tu także napisane, że szlifujemy swój brytyjski angielski.
NB. W Wielkiej Brytanii nieznajomość czasowników nieregularnych jest jeszcze bardziej powszechna.
przepraszam, Basiu
spoko, nie gniewam się :)
pozdrawiam.
Cytat: zielonosiwy
przepraszam, Basiu

Dobrze Baśka, pokaż Mu gdzie Jego miejsce :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Business English