Poprawność napisu

Temat przeniesiony do archwium
Pracuje na produkcji w pewnej firmie i na kilku stanowiskach została wstrzymana produkcja. Powiesili takie karty ze znakiem STOP a pod spodem dwa napisy po PL i EN :
PL: Produkcja wstrzymana.
EN: Work stopped

Czy ten napis po angielsku jest poprawny??
Ja bym napisał to na odwrót: Stopped work - wstrzymana produkcja/praca
Lub: Work has been stopped. albo: Work was stopped.

Bo tak jak oni napisali to można zinterpretować jako normalne zdanie w Past Simple czyli: Produkcja/praca zatrzymała się.

Co wy na to??
2
W kontekście jakiegoś tam paragrafu może inaczej by ujęli. Na napisie brzmi ok, zrozumiałe i do sedna, moim zdaniem;
na napisach stosuje sie takie skroty, wypada np. has been
Pyt.1.
Cytat:
wypada np. has been

Masz na myśli że has been przy takich napisach odpada i nie stosuje sie tego??

Pyt. 2. A co z tym: Work was stopped oraz Stopped work ???

Pyt.3. Bo tak jak oni napisali Work stopped to można zinterpretować jako normalne zdanie w Past Simple czyli: Produkcja/praca zatrzymała się.
Mam racje?? Jeśli mam racje to jak wtedy odróżnić kiedy jest które znaczenie: Produkcja wstrzymana czy Produkcja zatrzymała się.
??
edytowany przez golec2604: 19 maj 2015
stronę bierną typu work has been stopped w napisach skraca sie do work stopped
tak samo zresztą w naglowkach prasowych, np. Real defeated = Real pokonany
stopped work nie znaczy nic.
Wszystkich ostrzegam przed użytkownikiem o nicku golec2604 - dużo rząda, mało daje od siebie, nigdy nie dziękuje. Ten osobnik jest mi znany z innego forum, ale wszyscy go tam już ignorują więc jak widać przyszedł tutaj.
A co z : Work was stopped. ???
==============================
Może jeszcze wyjaśnienie do pyt. 3.
edytowany przez golec2604: 19 maj 2015
"typu", tzn. nie tylko 'has been', ale i inne przypadki strony biernej
ad 3. tak, to tyle znaczy doslownie, ale w rzeczywistosci znaczy to, co napisalem wczesniej.
Dzięki za wytłumaczenie.
************************************************************************

Mam inne pytanie:

When is the last time you saw him? - Kiedy ostatni raz go widziałeś?

Widziałem takie zdanie jak napisałem powyżej łącznie z tłumaczeniem.
Tylko nie rozumiem w tym zdaniu w jakim celu zostało użyte słówko "is" ?
Ja jak miałbym napisać takie zdanie to napisałbym go bez "is"

=================================================

Oraz inne zdanie:
Tell me when you are ready. Powiedz mi, kiedy będziesz gotowy.
Ja bym napisał tak:
Tell me when you will be ready.

Proszę o rozszyfrowanie tego zagadnienia.
edytowany przez golec2604: 23 maj 2015
Tracisz czas na 'rozszyfrowanie'. Zasady ang gramatyki są inne niż polskiej. Zacznij myśleć po angielsku;)
To fajnie jak byś wytłumaczył mi ich myślenie wtedy zrozumie ich zdania. Powiedz mi kiedy, co i dlaczego oni używają w podanej przeze mnie sytuacji. Wiesz bo czytając angielski można sie domyśleć o co chodzi, ale jak już sam miałbym powiedziec to nie bede wiedział co jest poprawne. W moim pytaniu są podane dwa zdania i jedno zdanie z moją sugestią. Chce na ich przykładzie poznać ich myslenie ich gramatyke itd.
When is the last time you saw him?- Kiedy ostatni raz go widziałeś?
Zdanie jest niegram. Powinno byc...
When WAS the last time.... Odpowiedz: last time I saw him was 4 years ago.
Ja jak miałbym napisać takie zdanie to napisałbym go bez "is"
ale bez 'is' byloby When ...the last time you saw him.
Zle myslisz, bo uzywasz polskiego slowa 'ostatnio' a na ang. niema dokladnego odpowiednika.Albo ja o takim jeszcze nie wiem.

Tell me when you are ready....Powiedz mi, kiedy będziesz gotowy. NIE - tutaj masz zle tlumaczonie na jez. polski. Zdanie znaczy....Powiedz mi kiedy jestes gotowy. np robimy cos, i czekam na ciebie i ty masz mi mowic kiedy jestes gotowy na cos.

Tell me when you will be ready
powiedz mi kiedy (myslisz ze) bedziesz gotowy na to.
Kobieta chce zeby maz jej posprzatal, a on na to...I'll do it when I'm ready. Ona wtedy...No, tell me when you will be ready? Never?

Niektore slowa w jez. polskim po prostu nie istnieja w jez. ang. Tak samo w odwrotna strone - nie mozna wtedy szukac dokladnego odpowiednika, tylko takiego odpowiednika ktore jest najblizsze naszej mysli.
1,Mam prośbę. Mógłbyś, pogrubiać główne zdania i jak cytujesz kogoś zaznaczyć to. Źle się czyta i rozumuje jednolity tekst, wszystko sie zlewa. (Ja mam pamięć wzrokową i wtedy łatwiej zapamiętuje)
2.Mówisz ze zdanie jest niegramatyczne. Ja takie zdanie widziałem w necie i dlatego się pytam, to nie jest moje zdanie tylko z internetu .
Link: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=when
1
zdanie jest niegramatyczne
1,Mam prośbę. Mógłbyś, pogrubiać główne zdania i jak cytujesz kogoś zaznaczyć to. Ź
Moglabym, bede moze to robila w przyszlosci.
2.Mówisz ze zdanie jest niegramatyczne. Ja takie zdanie widziałem w necie i dlatego się pytam, to nie jest moje zdanie tylko z internetu .
Ale napisze Ci teraz STATE SECRET. Nie wszystko, a prawie 80 procent z tego co jest w internecie jest niegram. Tak, ze prosze zwracac uwage na papierowe ksiazki pisane przez znawcow jezyka. Moze iesz co to sa 'papierowe ksiazki' - bo jak nie, to zapytaj mame.
Nie podawaj mizadnego linku do stron internetowych, bo ja i tak wiem, ze to jest niepoprawne. I tyle.
Temat przeniesiony do archwium

« 

Angielski techniczny

 »

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę