in vain - to no avail

Temat przeniesiony do archwium.
I tried to speak to him, but in vain.
I tried to speak to him, but to no avail.


Proszę o pomoc w odpowiedzi na:

1. Jaka jest różnica?
2. Czy te wyrażenia są przestarzałe, formalne?
3. Jeśli przestarzałe, jakim wyrażeniem można je zastąpić?
brzmia dosyc powaznie, ale wg mnie na pewno nie sa przestarzale
Dziękuję Panie Zielonosiwy.
Czy zauważalna jest różnica znaczeniowa? Czy można ich używać zamiennie?
Taka sama różnica jak pomiędzyna próżno i bez skutku.
in vain.... przypomina mi sie piosenka Bob Marley - I don't want to wait in vain for your love.
Mozna:
I gave him the drugs but to no avail, he still died. (no anticipated effect)
Dziękuję Wam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie