Dwa zdania - czy poprawnie przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, proszę was o szybką pomoc, gdyż nie wiem czy dobrze przetłumaczyłem dwa zdania.

Pragnę mojego serca (będącego) poza bólem/bez bólu (żeby nie bolało)
Ponad wszystko to, co wczoraj zostawiłem

I’m craving my heart beyond the pain
Above all that I left yesterday


Jeśli jest błędnie, to proszę o poradę jak można by te zdania przetłumaczyć

PS: jeszcze jedno zdanie

Chcę się zagłębić/zatopić w Twych ramionach

I want to dig deep into your arms

czy może tak być? dig deep into to znaczy zagłębianie się, ale nie wiem czy takie dosłowne (wchodzenie w skórę) czy takie bardziej metaforyczne, przenośne, że pasuje do przytulenia?
edytowany przez lisq3: 05 lis 2015
ps: jeszcze jedno zdanie -

You’d lighten my darkest dreams

Rozświetliłbyś/rozjaśniłbyś moje ciemne sny

czy to dobrze przetłumaczone?
niezbyt dobre te tlumaczenia
1 np. I want my heart to be free of pain
''dig deep'' napewno nie oznacza zaglebic sie w ramionach. ''Dig deep'' uzywamy kiedy trzeba uzyc zasobow ktorych normalnie nie uzywamy (finansowych- dig deep into pockets/wallet/savings, mentalnych- dig deep—I know you can do better/ When things don't go to plan - dig deep! itd.

W tym przypadku uzylabym moze: I want to be wrapped in your arms.
Albo snuggle, nestle, czy poprostu cuddle.


Darkest to najciemniejsze/najbardziej ponure- nie ciemne :)
edytowany przez anscot: 05 lis 2015
w ktora strone bylo tlumaczone?

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie