Czy to zdanie jest według was poprawne?

Temat przeniesiony do archwium.
When anthropologists classified Native American languages, they took all of the languages of the same language family as the Algonkin tribe (also called the Algonquin tribe) and called it the Algonquian or Algonkian language family.
a co ma byc nie tak?
zdanie jest ok.
Po pierwsze jak można wziąć języki tej samej rodziny językowej za plemię Algonkinów. (Języki to języki, a plemię to plemię.) Nie powinno być tak, że te języki były wzięte za języki plemienia Algonkinów? Tylko wtedy powinna być chyba forma dzierżawcza, czyli Algonkin`s tribe. A poza tym dziwne jest, że ktoś bierze języki tej samej rodziny językowej, za coś tam. Chodzi o to, że nie jest wskazane której rodziny językowej? Głupio to brzmi.
tak myslalem, ze moze chodzi o blad logiczny.
To skrot myslowy, ktory nie utrudnia zrozumienia zdania.
Trzeba by bylo napisac 'as that of the Algonkin tribe'

drugiego zarzutu nie rozumiem: 'bierze jezyki tej samej rodziny jezykowej za cos tam'. Wskazano, o ktora rodzine jezykowa chodzi, wymieniajac jednego z jej przedstawicieli. Nie mozna bylo wymienic jej nazwy, bo nazwe wlasnie wtedy jej nadano.
Dzięki mg!:) Pierwszą sprawę mi wyjaśłeś/łaś, a druga nie jest, aż tak istotna. Tego właśnie nie lubię w tłumaczeniach, bo jak mam wątpliwość to nigdy nie wiem, czy zawodzi mój angielski, czy pióro autora.:)

pozdrawiam.:)))
Nie powinno być "of" w "all of the languages" - "off" daje się w takiej konstrukcji wtedy, gdy po niej jest zaimek, a nie rzeczownik.
all of the languages tez jest ok, przynajmniej w AmE
all of the languages jest ok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia