Krótki tekst - gdzie są błędy?

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, muszę przetłumaczyć na potrzeby pracy taki króciutki tekścik:

Internetowa przeglądarka zdjęć panoramicznych współpracująca z mapami Google. Aplikacja powstała w konwencji technologii klient-serwer, przy wykorzystaniu najświeższych rozwiązań programistycznych. Interfejs klienta w pełni responsywny i intuicyjny, a także stosunkowo lekki.

Zrobiłem to w ten sposób, ale podobno tekst ten zawiera błędy. Może mi pomóc i powiedzieć co trzeba poprawić?

Web browser panoramic photos viewer cooperating with Google maps. Application created in client-server technology, uses most recent programming solutions. Responsive and intuitive client interface, as light as possible.
>>>co trzeba poprawić?

Web browser panoramic photos viewer 'cooperating' (tutaj ma byc czasownik 3os.l.poj, bo to odnosi sie do 'web browser' - it) with Google maps. (tutaj ja dalabym przedimek) application created in client-server technology, uses most recent programming solutions. Responsive and intuitive client interface, (tutaj brakuje slowa, czasownika) as light as possible.
Hej, dziękuję za odpowiedź. Tak to sobie wymyśliłem po Twoich sugestiach

Web browser panoramic photos viewer cooperates with the Google maps. Application created in client-server technology, uses most recent programming solutions. Responsive and intuitive client interface, which is as light as possible.
może np:
'relatively easy to use', 'user friendly' itp w miejsce light. Pomagałeś sobie translatorem?:)
No właśnie nie, poza tym "cooperating". Mój angielski zawsze polegał na przeczuciach zamiast faktycznej gramatyce, po prostu piszę tak jak mi pasuje, nie myśląc zbyt wiele bo i zasad właściwie żadnych nie znam. Muszę wreszcie kiedyś usiąść i powtórzyć sobie te wszystkie językowe zawiłości.
poczatek jest: przegladarka zdjec panoramicznych przegladarki internetowej

napisz: on-line panoramic photo viewer
Temat przeniesiony do archwium.