Jaka jest różnica między "turn" a "turn (a)round" ?

Temat przeniesiony do archwium.
Oba m.in. mają takie same znaczenie tj: "obrócić się" ,"odwracać się", więc jaka w tym przypadku jest różnica między "turn" a "turn (a)round"? Skąd mam wiedzieć, którego powinnam użyć?
Jak jedziesz z kimś i powiesz mu 'turn here', nie będzie znaczyć to samo co 'turn around here';)
a masz zadanie, w ktorym masz wstawic albo jedno, albo drugie?
troche jak roznica miedzy 'obrocic sie' i 'odwrocic sie'
Wszystko zależy od kontekstu. Jeśli masz konkretne zdanie, którego nie rozumiesz, to napisz je tutaj. Jeśli jednak nie, to zajrzyj do słownika angielsko-angielskiego; tam znajdziesz przykłady i objaśnienia. Tłumaczenie zwykle niewiele daje, bo nie o tłumaczenie chodzi (chyba że chcesz być tłumaczem), a o to, jak dane słówko funkcjonuje w języku angielskim.
Znam pozostałe znaczenia "turn", ale chodziło mi konkretnie o ten kontekst (ruch ciała), w którym mówi się, żeby ktoś się obrócił/odwrócił, o subtelną różnicę między tymi słowami. Ale zaczynam łapać, tj. pisała mg "turn around" będzie wtedy, gdy chcemy, żeby ktoś się całkowicie obrócił (wokół swojej osi albo do kogoś twarzą, gdy jest tyłem), a "turn" to taki nieznaczny, delikatniejszy ruch, niewielki skręt ciała, żeby na kogoś spojrzeć. Tak samo na drodze "turn around" będzie oznaczało, że chcemy całkowicie zawrócić drogę. Dobrze wszystko rozumiem? Może się to wydawać bezsensownymi szczegółami, ale właśnie takie niedociągnięcia sprawiają, że niektórzy boją się odezwać w obcym języku.
Znam pozostałe znaczenia "turn", ale chodziło mi konkretnie o ten kontekst (ruch ciała), w którym mówi się, żeby ktoś się obrócił/odwrócił, o subtelną różnicę między tymi słowami. Ale zaczynam łapać, tj. pisała mg "turn around" będzie wtedy, gdy chcemy, żeby ktoś się całkowicie obrócił (wokół swojej osi albo do kogoś twarzą, gdy jest tyłem), a "turn" to taki nieznaczny, delikatniejszy ruch, niewielki skręt ciała, żeby na kogoś spojrzeć. Tak samo na drodze "turn around" będzie oznaczało, że chcemy całkowicie zawrócić drogę. Dobrze wszystko rozumiem? Może się to wydawać bezsensownymi szczegółami, ale właśnie takie niedociągnięcia sprawiają, że niektórzy boją się odezwać w obcym języku.
She turned on her heel and stormed out of the office. Jakoś nigdy się nie spotkałem z around chociaż w tym kontekście najczęściej się 'obracają całkowicie'. Ok, może to jest wyjątek:)
To zagadnienie znów jest kwestią rozbijającą się o tłumaczenie, a nie o to o, jak dany wyraz funkcjonuje w języku angielskim. Tłumaczenia nic nie da, bo w języku polskim nie ma czasowników frazowych. Synonimiczne są zdania "She turned and look at me" oraz "She turned around and look at me" pod względem tłumaczenia ("Odwróciła się i spojrzała na mnie"), ale w języku angielskim czasowniki "turn" i "turn around" sugerują inny rodzaj ruchu. Pierwszy może oznaczać skierowanie się w jakąś stronę, a drugi sugeruje niejako obrót o 180 stopni. Trzeba też zwrócić uwagę na kolokacje, czyli to, z czym dany czasownik się łączy, a z czym nie. Słownik angielsko-angielski się kłania.
Cytat: marcelkucaj
Synonimiczne są zdania "She turned and look at me" oraz "She turned around and look at me" pod względem tłumaczenia

ale one są niegramatyczne
edytowany przez zielonosiwy: 25 lis 2015
She turned and lookED at me:)
Niezłego byka strzeliłem - oczywiście, że powinno być "looked". ;) Dzięki za czujność!
No wiem, korzystam od jakiegoś czasu ze słowników ang., wczoraj jeszcze raz dogłębnie przerobiłam słówko "turn" i wszystkie zw. z nim kolokacje, więc myślę, że już umiem wyobrazić sobie te ruchy. I dla jasności, nigdzie nie prosiłam o dosłowne tłumaczenie, bo to bezskuteczne, tylko małą podpowiedź, której brakowało mi w tłum. ang., czyli nakreślenie różnicy przy tej samej sytuacji (tj. marcelkucaj), bym nie robiła pomyłek przez zamienne stosowanie ich (w mowie). Dzięki wszystkim za pomoc. Dopiero założyłam konto, więc cieszę się, że mogę tu znaleźć kompetentne osoby :)
Temat przeniesiony do archwium.