Problem z relative? clause

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z tym zdaniem:

The relative value of economic recognition it is deemed legitimate for an individual to expect in employment is mediated through principles of fairness, equity, justice and respect for the human condition.

1. Może zacznijmy od tego czy dobrze rozpoznaje, że zdanie głowne to:
The relative value of economic recognition is mediated through principles of fairness, equity, justice and respect for the human condition.

2. Myli mnie it is i zastanawiam się czy można je zapisać:
The relative value of economic recognition, it is deemed legitimate for an individual to expect in employment, is mediated through principles of fairness, equity, justice and respect for the human condition.
najwyraźniej value jest dopelnieniem expect

it is deemend legitimate... to expect a particular value of econ recogn in employment
this value is mediated...
dziwne to 'it', ja bym zamienił na 'that'

przecinek, jak pewnie wiesz, zmienia znaczenie
zdanie
it is deemed... to expect a part value....
oraz
A part value... is deemed legitimate to expect in employment

znaczą to samo, są powiazanie okresloną transformacją składniową. Autor wybrał jedną z tych wersji i użył jej jako relative clause
Blast! it is miało być skreślone a nie podkreślone:

The relative value of economic recognition, it is deemed legitimate for an individual to expect in employment, is mediated through principles of fairness, equity, justice and respect for the human condition

Czy można te zdanie napisać jeszcze w taki sposób?
ta wersja - ale bez przecinkow - wynika z drugiej wersji zdania, ktora podalem powyzej
Bardzo Wam dziękuję.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa