disclose talent?

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mówi się "to disclose talent"? czy tylko z "to show"?
I czy talent-spotter można odnieść do szukania piosenkarzy czy raczej sportowców czy finansistów?
disclose w znaczeniu 'ujawnić u kogoś', nie 'ujawniać swój własny talent'
nie slyszalem, zeby talent spotter czy talent scout odnosilo sie akurat do finansistow. Skąd taki pomysł?
zauważyłam, że zazwyczaj odnosi się do osób pracujących w korporacjach, więc podałam taki przykład
może za malo czytam takich tekstów, mnie to się kojarzy np. ze sportem albo showbusinessem
cos slyszalam o 'head hunting'. He was head hunted by a rival firm.
Nigdy nie slyszalam o 'talent spotting' uzywane w firmach/korpos.
mam wrażenie, że autorka szukala odpowiednika łowcy głów' w kontekscie korporacyjnym i sprawdza, czy 't s' tu pasuje.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia