stared in the face

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich ;)

jak można przenieść idiom stare in the face na język polski ?

A nieco konkretniej zastanawiam się jak mogłoby to wyglądać w wyrażeniu
- The reality stared me in the face. ?

pobieżnie znam znaczenie tego idiomu, jednak nie do końca rozumiem jak wyrazić jego funkcję w j.polskim... bardzo proszę o światło wyjaśnienia
dla mnie źle by nie brzmiało rzeczywistość zajrzała mi w oczy, chociaż to byłaby pewna innowacja, bo to wyrażenie chyba głównie wystepuje z rzeczownikiem "śmierć"

kolejna opcja: zostałem skonfrontowany z rzeczywistością
zderzyłem się z rzeczywistością?
W kontekście tego napotkanego wyrażenia osoba, która je wypowiada waha się nad swoimi poglądami... a następnie mówi, że gdy tylko reality stared me in the face nie miała już żadnych wątpliwości co do oceny sytuacji.

Tj. w przykładowym zdaniu
w funkcji -- to confront someone directly.
Finally, the truth stared me in the face, and I had to admit to myself what had really happened.

to tak dla uzupełnienia tematu ;)

Po waszych propozycjach zastanawiam się też czy mogłoby być również
stanąć w obliczu rzeczywistości
rzeczywistość wyszła mi naprzeciw ?

co o tym myślicie ?
mysle, ze zielonosiwy i mg dali najlepsze odpowiedzi
właściwie chyba trochę przekombinowane ;) w tym wypadku raczej najlepsze będą wasze propozycje


bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam ;)
rzeczywistosc wyszla mi naprzeciw = rzeczywistosc pomogla mi
stanac w obliczu rzeczywistosci - nigdy czegos takiego nie slyszalem. Rzeczywistosc jest ciagle, nie mozna nagle stanac w jej obliczu
Cytat: mg
stanac w obliczu rzeczywistosci - nigdy czegos takiego nie slyszalem. Rzeczywistosc jest ciagle, nie mozna nagle stanac w jej obliczu

a słyszałeś o koncepcji wielości rzeczywistości Leona Chwistka? :-)
Nie, ale wtedy trzeba by było powiedzieć 'A reality stared..."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie