prośba o korektę zdania

Temat przeniesiony do archwium.
potrzebuję przetłumaczyć tytuł pracy , brzmi następująco : Obraz polskiej arystokracji w świetle korespondencji Adama Mickiewicza i ,,Dziadów" cz. III"
i teraz które z moich tłumaczen jest poprawne ?
1- " image of Polish nobles society from the corespondent point of view of A. Mickiewicz ...
2- A picture of Polish Noble from the corespondent point of view of A. M...itp ?

Obstawiam że raczej image a nie picture . Ale może będzie najlepiej " the image of polsih noble society, reflected in AM correspondence" ?
edytowany przez Izabelita: 11 lip 2016
The image of the Polish aristocracy in the correspondence of AM
bardzo dziękuję . Faktycznie im prościej tym lepiej .
correspondence
letters of
Obraz polskiej arystokracji w świetle korespondencji Adama Mickiewicza i ,,Dziadów" cz. III"

Ja bym tu dał inaczej, żadne correspondence czy letters.

Bardziej as regards // regarding
reflected in / portrayed in ... kieruj się w tę stronę
edytowany przez Mark_Spencer: 11 lip 2016
Cytat: Mark_Spencer
Ja bym tu dał inaczej, żadne correspondence czy letters.

to jak przetlumaczysz 'korespondencję'?
Pytanie do autora, co oznacza "korespondencja", bo może tu chodzi o nawiązanie do dziadów i dzieła A.M.?

"w świetle korespondencji" jest tak samo niezrozumiałe jak "in the correspondence".
korespondencja = listy
Cytat: 335
correspondence
letters of

It takes more than one to correspond.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie