Przetłumaczenie zdań z polskiego na angielski .

Temat przeniesiony do archwium
Zdania typu :
Grałem dużo w piłkę nożną od maja do czerwca .
Ile zajęło ci nauczenie się języka angielskiego ?
Czy znaczenie w czasownikach zmysłów z can lub bez can jest takie samo .
Np :
I can see you .
I see you .
simple past

samo see to chyba w usa tak mowia
przed czasownikami zmyslow uzywaj 'can'.
I played football a lot from May to June.-Grałem dużo w piłkę nożną od maja do czerwca .
How long did it take you to learn English?-Ile zajęło ci nauczenie się języka angielskiego ? zgodnie z konstrukcją How long does/did it take + sb + to infinitive?
Jeżeli mówimy o odbieraniu wrażeń wzrokowych preferowane jest użycie czasownika zmysłu "see" z can/could.
"I can see you .- Widzę cię." (bo mam oczy); bez czasownika modalnego "I see.-Rozumiem."
Jeżeli mówimy raczej o sytuacji to can/could nie używamy. np: "I see you cry.-Widzę cię jak płaczesz." lub "I'll see you tomorrow.-Do zobaczenie jutro. (dosł. Zobaczę cię jutro.)"
Dlaczego nie dasz Ronnie szansy samemu popracować?
edytowany przez Aaric: 16 lip 2016
Cytat: Aaric
Dlaczego nie dasz Ronnie samemu popracować?

Była prośba, więc odpowiedziałam. Rozumiem, że nie trzeba wykładać kawy na ławę tylko nakierowywać. Czy tak to tutaj działa? Czy dobrze kumam? Proszę o instrukcję to się dostosuję.
Zasady:
1. Pomagac, co w zadnym razie nie oznacza wyreczac obibokow;
2. Radzic sobie z dystonansem poznawczym - innymi slowy miec swiadomosc ze nie zawsze ma sie racje;
3. Zawsze zgadzac sie z labtesem.
*dysonansem
1.Zgadzam się co do tych obiboków. Już jeden mi na skrzynkę wysłał coś do korekty. Szukał jelenia, ale zapomniał, że za takie korekty się płaci a ja nie jestem Matką Teresą z Kalkuty. 2. Oczywiście mam świadomość, że mogę się mylić, bo "nobody is perfect", ale zawsze potrafię się do tego przyznać, w przeciwieństwie do innych. Proszę mi w takim razie powiedzieć co zrobić w takim przypadku gdy ktoś, kto uważa siebie za wielki autorytet w kwestii angielskiego na bardzo zresztą wysokim poziomie a nim absolutnie nie jest, wciska innym ciemnotę i upiera się przy czymś co jest kompletną bzdurą a co jest wałkowane na okrągło w szkole od podstawówki do magistra? 3. I will agree with Labtes on condition that he/she is absolutely right. Regards.
2. Udowodnij.
3. He always is.
Cytat: labtes
2. Udowodnij.
3. He always is.

I agree.
Rozumiem, że gadzasz się głównie z punktem 3 :)
Cytat: labtes
Rozumiem, że gadzasz się głównie z punktem 3 :)

Oczywiscie. You are right, except when you are wrong - but that seldom happens. ...:-)
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia