"odpowiedni/właściwy" po angielsku

Temat przeniesiony do archwium.
Hej,

mam takie pytanie, jaki wyraz/zwrot będzie poprawny przy tłumaczeniu słowa "odpowiedni" na angielski w kontekście "musisz zapytać odpowiednie biuro podróży", czyli biuro, które jest właściwe w danej sytuacji. Coś w stylu, że jest loteria dotycząca osób, które wykupiły podróż zagraniczną, a o szczegóły loterii trzeba zapytać to biuro podróży, w którym wykupiono wycieczkę. Czy "competent" będzie OK?

z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
edytowany przez xxxyz: 17 lip 2016
Hejka

competent odpada; użyłbym np. 'right' albo rozwinąłbym zdanie: 'the travel agency that ...'
the organisers
the travel agency which is organising the contest
the travel agency - odpowiedni=the

competent/relevant używa się w tekstach prawnych
Czyli samo "The" wystarczy żeby jasnym było, że należy skontaktować się z odpowiednim biurem podróży a nie jakimkolwiek?
np
an appropriate travel agency
jezeli mowa jest o konkretnym konkursie, nie mozna uzyc 'an', bo 'an' znaczy, że w roznych przypadkach 'wlasciwe biuro turystyczne' moze byc rozne.
'an' się wślizgnęło. chciałem tylko dać 'appropriate travel agency';)
ale 'the appropriate' nie brzmi naturalnie
lepiej: the specific

pytający nie zdradzi, czy chodzi o konkretny jeden konkurs, czy np. przygotowuje stronę z informacjami o takich konkursach organizowanych przez rozne biura. To jest tzw. kontekst.
chodziło mi o tego samego typu konkursy ale realizowane przez różne biura ;)
trustworthy, impeccable ( ale to może być np. 'impeccable service to be provided..')
edytowany przez Robbertoxx: 03 sie 2016
@Rob

przeczytales w ogole ten wątek?
Temat przeniesiony do archwium.