Polish-to-English translation

Temat przeniesiony do archwium.
Good Morning. This is the original version of the article I found in Wyborcza. You will find the translated version below.

PRAWDY NIE DA SIĘ ZABIĆ

Pasza, czyli 44-letni Paweł Szeremet, był weteranem dziennikarstwa. W latach 90. aresztował go Aleksander Łukaszenka (o wolność dziennikarza upomniał się sam Borys Jelcyn). Szeremet prowadził śledztwo w sprawie "szwadronu śmierci", działającego na zlecenie prezydenta Białorusi. Popularność przyniosła mu praca w rosyjskiej telewizji, ale gdy Rosja zaczęła "iść białoruską drogą", przeniósł się do Kijowa. Wszędobylski, ciekawski, pełen życia. Zaledwie trzy miesiące wcześniej szedł obok Sewgil w kondukcie żałobnym za trumną Georgija Gongadzego (ciało zamordowanego w 2000 roku założyciela "Ukraińskiej Prawdy" 16 lat przeleżało w kostnicy, matka dziennikarza nie chciała uznać śmierci syna) Wszyscy mieli nadzieję, że pogrzeb symbolicznie zakończy tragiczny czas w historii Ukrainy, kiedy upublicznianie władz mogło się skończyć śmiercią.

THE TRUTH CANNOT BE KILLED

Pasha is a nickname for Paul Sheremet, a 44 years-old veteran in the journalistic field. He was arrested back in the 90s, under Alexander Lukashenka's government (Boris Yelcin himself begged for his release). Sheremet was leading an interrogation concerning the "death squadron", a group the Byelorus' president was in charge of. He got popular while working with the russian tv station. However, he moved to Kiev, when "Russia got similar to Byelarus in its activity". He was known for his curiosity and full of life. Just three months earlier, he was following Sevil during the funeral of Georgiy Gondad (his body having been lying in morgue for 16 years, because his mother was not able to accept her son's death). The funeral was to put an end to the tragic period in the Ucaine's history, where execution was the sentence for the exposing the violations of the ruling party.
a 44-year-old ...
po prostu 'under Lukashenka'
the President of Belarus was in charge of
jest tylko jedna Russian TV station?
known for full of life jest źle
nie rozumiem tego '3 miesiace wczesniej'
po prostu: 'lay in a morgue for 16 years'
co to Ucaine?
upublicznianie wladz???
tlumaczenie: when one could be sentenced to death for ...
3 zdanie.
np investigation
napisz in the 1990s...bo tak to nie jest jasne czy to bylo 1890s....
interrogation - calkowicie zle slowo
Cytat:
interrogation - calkowicie zle slowo

..'Interrogation " to mi się kojarzy ,ze jak ktoś zostanie " jailed or captured behind enemy lines ' ... I potem próbuje sie od niego 'wyciągnąc' informacje co robił i dlaczego byl w danym miejscu;)
Cytat:
having been lying
...
has lied :)
'lied' znaczy coś zupełnie innego. Juz ci kiedys mowilem, ze zbyt malo wiesz, zeby tu pomagać w kazdym wątku. Pozwol się uczyc innym i oszczędź im swoich błędnych porad
Nie zamierzam kogoś w błąd wprowadzać ...OK,To co znaczy i dlaczego zle ?' okłamywany " też może znaczyć - czyż nie ??
edytowany przez Robbertoxx: 04 wrz 2016
Ja bym tam ujął 'LEFT lying'
Cytat: Robbertoxx
okłamywany " też może znaczyć - czyż nie ??

his body has lied in morgue for 16 years?

http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/11/strong_verbs

Poza tym wątek umarł 3 dni temu. Po co go odświeżać?
edytowany przez labtes: 04 wrz 2016
Cytat:
Poza tym wątek umarł 3 dni temu. Po co go odświeżać?
...
@Labtes nie codziennie tu bywam więc nie dziwie się ,... napewno cos umknęło mojej uwadze .
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia