Czy znacie te idiomy?

Temat przeniesiony do archwium.
hej, potrzebuję pomocy z tłumaczeniami, nie mogę ich znaleźć nigdzie w necie:

1. as salty as a herring
2. as weak as a kitten = mizerny ??
3. as wilful as a pig
4. as happy as a sand boy
+ czy każdy idom musi poprzedzać "as", czy możemy powiedzieć np. he is happy as a sand boy?

jest jakaś różnica?
5. as angry as a wasp oraz 6. as mad as a hornet
7. as busy as a bee oraz 8. as industrious as a beaver
9. as hard as a rock oraz 10. as firm as a rock

11. dole of doves

dziękuję za każdą pomoc ;)
edytowany przez aduku: 30 wrz 2016
Dokladnie to sie nazywa "simile". Jest tego mnostwo! Sprobuj przetlumaczyc jedno slowo z kazdego porownania i pewnie znajdziesz polskie odpowiedniki z automatu. Wiekszosc z nich jest tlumaczona doslownie.

As busy as a bee - pracowity jak pszczolka itd.
edytowany przez UndyingStripling: 30 wrz 2016
ok, czyli rozumiem, że te idiomy tłumaczymy bardzo dosłownie... a co z as cross as two sticks czy też nie ma jakiegoś metaforycznego sensu?
kilka uwag:

1 upewnij sie, ze bierzesz te idiomy z dobrego zrodla/slownika, bo moim zdaniem 'as salty as a herring' jest doslownym tłumaczeniem z jakiegos innego jezyka i w angielskim nikt tak nie mówi

2 tlumaczenie zalezy od wielu czynnikow, kontekstu, jezyka docelowego itp.
'as cross as two sticks' nie przetlumaczysz doslownie, bo to nie bedzie mialo sensu po polsku

3 co do tego wszystkiego ma 'dole of doves'?
Tak jak napisalem "wiekszosc" moze byc przetlumaczona w 90% doslownie. Przyklad z "cross" jest juz innym przykladem, ktory oznacza poirytowanie. Pewnie dlatego, ze kije nakladaja sie na siebie, przeszkadzaja sobie wzajemnie. Ciezko mi teraz podac polski odpowiednik.
edytowany przez UndyingStripling: 30 wrz 2016
@zielonosiwy idiom dole of dove faktycznie wyróżnia sie na tle tych wszystkich "as.. as..," po prostu jego tłumaczenia również nie mogłam znaleźć.
edytowany przez aduku: 30 wrz 2016
@UndyingStripling dziękuję za pomoc, mogę domyślić się mniej więcej, o co chodzi, jednak mam spory problem ze znalezieniem adekwatnych polskich odpowiedników, przeglądam słownik idiomów i niestety nie ma w nim tych akurat haseł.
edytowany przez aduku: 30 wrz 2016
Cytat: UndyingStripling
Przyklad z "cross" jest juz innym przykladem, ktory oznacza poirytowanie. Pewnie dlatego, ze kije nakladaja sie na siebie, przeszkadzaja sobie wzajemnie. Ciezko mi teraz podac polski odpowiednik.

bo go nie ma, o czym napisałem wyżej

Cytat: aduku
@zielonosiwy idiom dole of dove faktycznie wyróżnia sie na tle tych wszystkich "as.. as..," po prostu jego tłumaczenia również nie mogłam znaleźć.

'Dole of doves' to po prostu wyrażenie znaczące 'stado gołębi'
Cytat: aduku
@UndyingStripling dziękuję za pomoc, mogę domyślić się mniej więcej, o co chodzi, jednak mam spory problem ze znalezieniem adekwatnych polskich odpowiedników, przeglądam słownik idiomów i niestety nie ma w nim tych akurat haseł.

Czasami po prostu nie ma polskich odpowiednikow i w druga strone. Duzo rzeczy zalezy od tla historycznego, klasy spoleczenej czy nawykow.

Np. As blind as a mole bedzie wystepowalo w wielu jezykach, as still as a statue bedzie tez logiczne, as poor as a church mouse - znowu e miare logiczne, ale np. as changeable as a weather-cock jest logiczne, ale my, Polacy, mamy zmienne jak choragiewka, czyli, logicznie myslac, powinno byc "flag", ale utarło sie "weather-cock".
Ja na studiach miałem coś takiego https://notatek.pl/idiomy może się przyda:) a jak coś to na pewno na przyszłość, dobrze jest korzystać z ang tłumaczeń, niestety jest sporo takich, które nawet ciężko przełożyć na pl
Temat przeniesiony do archwium.