Post office address of magistrate or clergy

Temat przeniesiony do archwium.
Post office address of magistrate or clergy w dokumencie ( dalej jest nazwa kościoła którą btw zostawiam w oryginale???)
No więc adres kogo / czego?
magistrate or clegry mam wcześniej jako urzędnik lub duchowny
Pasowało by instytucja ale nie wiem czy mogę sobie na to pozwolić...
Skrytka pocztowa?
Zapomniałam o magicznym proszę :)
a co to za dokument? dlaczego akurat magistrate i clergy ?
certificate of marriage
wg mnie adres miejsca ślubu, w tym przypadku był kościelny a nie cywilny, więc adres kościoła.
To jeszcze jedna kwestia
An affidavit has been signed in this office by which it appears that said statements are true.
Co w tym zdaniu znaczy "in this office"?
Cytat: mg
a co to za dokument? dlaczego akurat magistrate i clergy ?

bo slub albo byl cywilny (wtedy magistrate) albo koscielny (clergy)
Post office address znaczy dokladny adress ktory jest uznawany w kraju. Taki na ktory poczta moze cos doreczyc.
>>>Co w tym zdaniu znaczy "in this office"?
w miejscu ktorego adres jest podany w pismie.
Ok, bo dręczyło mnie czy to nie jest jakieś wyrażenie znaczące coś innego niż tylko miejsce.
tylko że szkopuł w tym że w dokumencie nie ma adresu urzędu który go wydał ( County Clerk’s Office ) jest tylko adres kościoła.
Any ideas w związku z tym?
>>>jest tylko adres kościoła. Any ideas w związku z tym?
To podajesz adres kosciola.
tylko że szkopuł w tym że w dokumencie nie ma adresu urzędu który go wydał ( County Clerk’s Office )
Ślub był brany w kościele i z tego co czytam w twoim wyjściowym wpisie dlatego podany jest adres kościoła.
magistrate LUB clergy czyli jedno albo drugie. Z kościoła wysyłają wszystko do jakiegoś tam archiwum w którym każdy może sobie odebrać odpis.
chodzi o to, jak przetlumaczyc 'in this office', kiedy office=kościół

a cale zdanie?
To już jest całe zdanie. Problem w tym że to jest jeden dokument skłdający się z 2 części: marriage license i certificate of marriage. To zdanie znajduje się w 1. części która jest podpisana przez urzędników ale nie ma tam adresu. Adres jest w 2. części podpisanej przez proboszcza i jest tam adres kościoła.
Gdyby caly wpis byl w pierwszym poscie, to ludzie nie bawiliby sie w zagadki co, gdzie i jak.
Jak ja bardzo lubie 'cyckanie krowy' -ten kto kiedykolwiek doil krowy to wie co to znaczy,
Cytat: vd4
To już jest całe zdanie. Problem w tym że to jest jeden dokument skłdający się z 2 części: marriage license i certificate of marriage. To zdanie znajduje się w 1. części która jest podpisana przez urzędników ale nie ma tam adresu. Adres jest w 2. części podpisanej przez proboszcza i jest tam adres kościoła.

czyli: nie ma adresu urzędu, ale jest adres kościoła, ale adres kościoła jest w innym dokumencie niż słowa 'in this office', w związku z czym 'in this office' musi odnosić się do urzędu, ale przekazanie nam tej informacji zabrało Ci 12 godzin.
Indeed. Shame on me....
Temat przeniesiony do archwium.