na dowód czego - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Chciałem zapytać o tłumaczenie zwrotu a urodziło się aż tyle pytań :)

Kontekst:
Radzimir od zawsze kierował się dobrem swojej wybranki Hiacynty na dowód czego nie przyjął propozycji wyjazdu ponieważ nie mógłby wtedy opiekować się ukochaną.

Radzimir had always put Hiacynta before himself (na dowód czego) he refused to go on the trip because otherwise, he could not have looked after his chosen one.

1. Czy te zdanie jest w ogóle poprawne? :)
2. Jak przetłumaczyć na dowód czego
Znalazłem:
in proof whereof
in witness whereof

Oba bardzo formalne, drugie w mowie prawniczej. Czy jest jakaś alternatywa , która brzmiałaby naturalnie w podanym kontekście?
3. Czy otherwise mogłoby być na końcu zdania?
4. Czy w pierwszym zdaniu składowym mógłbym użyć Present Perfect jeśli chciałbym podkreślić, że nadal tak się poświęca dla swojej miłości?
5. Te chosen one mi się nie podoba. Może być?
oba wyrazenia są z żargonu prawniczego i tu nie pasują
napisałbym np. 'he proved that when he refused to ...'
tak, present perfect bylby ok
Dziękuję.
Naprawiłeś telefon?
'na dowód czego' dziwnie tu brzmi, tak jakby on specjalnie odrzucił propozycję, żeby pokazać, jak to kieruje się dobrem Hiacynty. @zielonosiwy zaproponował tłumaczenie, które jest wolne od takich skojarzeń.

past/present perfect - to zależy od całego tekstu. Czy tekst opowiada historię z przeszłości? Wtedy tlyko Past perfect
nie dalbym otherwise na koncu. Nie dalbym przecinka po otherwise
his beloved one/woman?
Dziękuję.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie