Deaf

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

poproszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia na język angielski. Są różne pojęcia związane z wadą słuchu - głuchy, niesłyszący, słabosłyszący, niedosłyszący.

Jestem niedosłyszący. W google poszperałem, że słowo niedosłyszący będzie brzmiało po angielsku hard of hearing.

Zdanie, które chce przetłumaczyć na j. angielski:
Profil chłopaka z niedosłuchem od urodzenia

Po angielsku będzie:
Profile of boy with hard of hearing since birth

Nie mam pewności, czy dobrze przetłumaczyłem. W zdaniu są po 2 razy "of". Mile widziane inne propozycje przetłumaczenia.
zastanow sie: znalazles tlumaczenie 'niedoslyszacy' i wstawiasz je w miejsce slowa 'niedosluch'. To pierwszy blad, bo napisales 'chlopaka z niedoslyszacy od urodzenia'
Druga rzecz: 'hard of hearing' nie jest terminem medycznym
niedosluch = hearing deficiency, czasem pisza tez 'hearing loss'
Faktycznie :) Dzięki za wskazanie mi błędu. Myślę, że hearing loss będzie lepiej brzmiało.

Zatem będzie tak:
Profile of boy with hearing loss since birth
tak
brakuje przedimkow, ale w tytulach, naglowkach mozna je pominac
Chcę się nauczyć. Moim pierwszym językiem był język polski. Ciężko pracowałem, żeby móc gramatycznie pisać po polsku. Mało kto zna sytuację osób z wadą słuchu. Proszę mi wierzyć, nie należę do osób leniwych.

Przedimków, mówisz, że brakuje? Niech pomyślę...

"a" wstawia się przed rzeczownikami zaczynającymi się na spółgłoskę
chłopiec to rzeczownik, "b" to spółgłoska

Nie wiem, jak się wymawia "hearing loss". Jak w wymowie słychać pierwszą spółgłoskę to też "a".

Zatem byłoby tak:
Profile of a boy with a hearing loss since birth