Przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
'Udowadniałem to każdej nocy' jak powiedzieć po ang. oraz
'mówiłem że zwycięże'
w 1 przypadku ma być present simple? czynność powtarzalna?
Udowadniałem wam to każdej nocy(że wygra, i te raz wygrał i mówi tą kwestie)
zalezy.
jezeli udowadnial to przez krotki czas to past continuous, jezeli przez dluzszy czas to simple past
mowilem - moze byc simple past (zwlaszcza jezeli to sie zdarzylo raz) albo np. I kept telling you...
jak to jak krótko udowadniał to PC a jak długo to PS, wytłumacz , naprawde nie wiem dlaczego tak, po za tym w książce pisze że 'Czas Past Simple opisuje przeszłe zdarzenia dokonane i nie ma związku z chwilą obecną.' a tu jest związek jak chole..ra, a czas perfect continous ("skutek czynności przeszłej ciągłej widoczny bądź odczuwalny w teraźniejszości")
udowadanial to przed walka. Walka juz sie odbyla. Okres przed walka nalezy do przeszlosci, musi byc czas Past
a więc dlaczego jak dużo razy udowadniał to PS?
nie duzo razy, ale przez dluzszy czas
tak samo jak present continuous: jezeli robisz cos teraz chwilowo, np. przez tydzien wstajesz o 7.00, to present continuous. Jezeli zawsze wstajesz o 7.00, to present simple
no powiedzmy że chce podkreślić że dużo razy to mam powiedzieć' I proved that every night '
Jak można udowadniać że ktoś wygra?
edytowany przez Aaric: 02 mar 2017
Cytat: bartek164
no powiedzmy że chce podkreślić że dużo razy to mam powiedzieć' I proved that every night '

tak
ale past simple wskazuje na czynność dokonaną a C na czynność ciągłą nie dokonaną,
inne zdanie, jak chcesz, 'każdej nocy mówiłem że wygram' czyli tutaj powinno być
'Every night I was talking that I'll be a winner' , bo przecież to jest czynnosć nie dokonana
troche to koliduje, bo skoro udowadniałem to znaczy że jest to czynność niedokonana czyli wskazuje na PC a nie na simple
nie
po polsku czasownik iniedokonane czasem wyrazaja czynnosc niedokonana, a czasem czynnosc wielokrotna.
Jak to zrozumiesz, to bedzie Ci latwiej uswiadomic sobie, ze trzeba stosowac czasy simple w takich przypadkach.
jak mozesz mowic, ze 'udowadnialem wiele razy' jest niedokonana, skoro zeby udowodnic po raz drugi, trzeba zakonczyc udowadnianie po raz pierwszy itd.
no dobra dzięki
ale skąd mam wiedzieć kiedy wyrażają wielokrotną czynność, a kiedy np. mówiłem, a przemówiłem
'I talked every night that I'll be a winner' 'I was talking every night that I'll be a winner'
po pierwsze nie talk.

po drugie 'przemówiłem każdej nocy' jest niepoprawne po polsku, tylko 'mówiłem każdej nocy'
dlaczego nie talk, no dobra nie trzepiaj się .Ale skąd mam wiedzieć czy chodzi o powtarzalność czynności czy o jej wykonanie
np. 'wiele razy' albo 'co nocy' wskazuje na powtarzalnosc
no to tak np.
He sailed on the oceans long time ago
He was sailing on the oceans long time ago
czy w tym przypadku te zdania znaczą to samo?bo powiedzmy że ktoś żeglował po morzach często (więc jest to powtarzalne),a w 2 przypadku jest to czynność długa czyli żeglował jakiś czas
wlasniedlatego, ze zeglowac to czynnosc rozciagnieta w czasie, nalezy uzywac simple past
'was sailing' tylko w kontekscie 'akurat sobie zeglowal, gdy cos sie stalo'
Ale oczywiście musi być podane kiedy, bo inaczej trzeeba użyć past continous?
He was sailing on the oceans ?
np. taki przypadek,pośmierci dziadka tak rozmowa. mój dziad był żeglarzem i żeglował po morzach , ale śmierdzi mi tutaj perfectem
Temat przeniesiony do archwium

 »

Business English