Dlaczego w tych zdaniach jest past simple a nie continuous?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w tych zdaniach jest past simple a nie past continuous?

They walked along the road.
Oni szli wzdłuż drogi.

I felt prickles down my spine.
Czułem ciarki wzdłuż kręgosłupa.

He crunched the cereal.
On chrupał płatki śniadaniowe.

Dlaczego właśnie ten czas, zwłaszcza że polskie tłumaczenia wskazują na dłuższy proces:
"szli" a nie "poszli"
"czułem" a nie "poczułem"
"chrupał" a nie "schrupał"
bez kontekstu może być każdy czas

polskie 'niedokonane' często oznaczają czynność powtarzalną - codziennie na śniadanie chrupał płatki

past continuous wyraża wyłacznie 'czynność w toku': kiedy przyszedłem, siedział i chrupal płatki

Twoje zdania z walk i crunch mozna tłumaczyć z niedokonanymi, jeżeli opisują powtarzane czynności. tego nie wiemy bez kontekstu

zdanie z feel musi byc w simple past, bo zdanie w past continuous znaczyloby 'macalem, dotykalem'
Dzięki, wiele mi wyjaśniłeś


Cytat: mg
zdanie z feel musi byc w simple past, bo zdanie w past continuous znaczyloby 'macalem, dotykalem'

To mnie tylko zastanawia. Nie da się wyrazić, że coś czułam w czasie ciągłym? Jeśli te ciarki byłyby jakimś długotrwałym procesem. Ktoś wszedł i chcę powiedzieć, że ciągle czuję ciarki... albo inne zdania z "feel" bo te długotrwałe ciarki jakieś dziwne są :P

ale np.:
feel uncomfortable
feel guilty
to spokojnie mogą być długotrwałe procesy, nie można ich wyrazić w past continuous?
po pierwsze mowi sie
I can feel = czuje (teraz)
i could feel = czulem (wtedy)

am/was feeling - mozna uzywac z przymiotnikami, ale nie z rzeczownikami typu shivers, bo wtedy ma inne znaczenie

tylko ze
czas Continuous oznaczaja KROTKOTRWALA CZYNNOSC W TOKU, a nie dlugotrwale procesy
dlugotrwale procesy - czasy Simple
It's easy to forget why we use the simple and continuous tenses, but after a quick review the answer to your question is quite easy.
We use the simple form to state (amongst others) truths, facts, that an event that took place and so on.
We use the continuous form to focus on the activity taking place (amongst others).

You also have stylistic reasons for using the simple and continuous. I encourage writers to use to use the continuous to give the idea to a client that something is being done, or to communicate a sense of urgency.

You might you the simple form to build tension, set context and so on.

In the examples you gave, without further context, i'd say the simple is being used to set a context for what happens next or to build drama in the present context e.g. I told him I was leaving him. He sat there and crunched his cornflakes.

To get the best translation, you really have to get to the heart of the context - particularly if the tense is being used stylistically.
Cytat: mg
po pierwsze mowi sie
I can feel = czuje (teraz)
i could feel = czulem (wtedy)

am/was feeling - mozna uzywac z przymiotnikami, ale nie z rzeczownikami typu shivers, bo wtedy ma inne znaczenie

tylko ze
czas Continuous oznaczaja KROTKOTRWALA CZYNNOSC W TOKU, a nie dlugotrwale procesy
dlugotrwale procesy - czasy Simple

mg, dzięki, jak już to napisałeś to zaczynam przypominać sobie te informacje - tkwią gdzieś głęboko w mojej głowie mocno zakurzone. Miałam sporą przerwę w nauce i czasem uciekają mi podstawowe rzeczy. Naprawdę dzięki :)
aha, wyparte wspomnienia.
za chwilę sobie przypomnisz, jak mnie rzuciłaś, o :-)
Cytat: mg
aha, wyparte wspomnienia.
za chwilę sobie przypomnisz, jak mnie rzuciłaś, o :-)

czekaj, czekaj... to ciebie rzuciłam 3 lata temu w sylwestra? :P
A czym mg zawinił, że Go rzuciłaś?
Cytat: labtes
A czym mg zawinił, że Go rzuciłaś?

A tego jeszcze sobie nie przypomniałam, wiesz, wyparte wspomnienia :P może mg mi przypomni :)))
Eh, pewnie zdrada.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa