Proszę o pomoc z danym zwrotem

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego ten zwrot tłumaczy się "jak wtedy kiedy - that they are when"
Skąd to wziąłeś?
edytowany przez Aaric: 21 mar 2017
Z książki WP Dobrzyckiej.
Albo to:
They ran down the steps - zbiegł po schodach? Dlaczego po schodach skoro step to kroczyć, krok itd.?
edytowany przez matilda555: 21 mar 2017
1. akurat w tamtym koknretnym zdaniu pewnie mozna bylo tak przetlumaczyc
2. step to takze'schodek'
Zdanie wyglądało tak:
The mountains were Just the right shade of purple that they are when the Heather is blooming.
Czy "that they are when" można zastąpić słowami " like when"?
edytowany przez matilda555: 21 mar 2017
to nie to samo

that they are = jaki mają
Cytat: mg
to nie to samo

that they are = jaki mają

To w tym przypadku "that" tłumaczymy jako "jaki"?
A zwrot " like when " znaczy "jak wtedy kiedy" np. była noc tak?
???
that = jaki, który

tak, like when = (dosłownie) jak wtedy kiedy

oczywiscie w tlumaczeniu mozna robic rozne rzeczy, w tym tlumaczyc 'that they are when' jako 'jak wtedy kiedy', ale doslowne tlumaczenie pokaze roznice
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Nauka języka