Wish

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, pomożcie mi rozszyfrować, co źle zrobiłam? Duże litery to słowa, które wpisałam. W nawiasach to słowa podkreślone przez nauczyciela po sprawdzeniu.
1. He is always disturbing me during classes. I wish he DIDN'T DO that all the time. (he, didn't)
Tutaj ma być "weren't" (Continuous), bo jest zła na tego chłopaka. Ale czy nie może być "didn't"? W jakiejkolwiek sytuacji? Chociażby jeżeli jej ta złość przeszła po wypowiedzeniu pierwszego zdania? (Bo wtedy: He always DOES it. I wish he DIDN'T DO that)

*2. What a terrible day. I wish it STOPPED raining. (it)
Wytłumaczenie: Ponieważ odnoszę się do przyszłości, musi być "I wish it would stop raining".
Zdanie: I wish it wasn't raining, też jest poprawne. Co z "I wish it didn't rain"?

3. I wished I WERE ABLE TO stay longer, but I couldn't. (were able to, couldn't)
Nie wiem.

4. That day she wished she HAD more money. (that day, had)
Tutaj wydaje się mi, że zdanie jest poprawne?

*https://forum.wordreference.com/threads/i-wish-past-simple-i-wish-would.2123310/ Mógłby ktoś rzucić okiem na ten wątek, głównie na wypowiedź Forero, on twierdzi, że "wish it stopped" jest możliwe, i przełożyć?
1. He is always disturbing me during classes. I wish he DIDN'T DO that all the time. (he, didn't)
Tutaj ma być "weren't" (Continuous), bo jest zła na tego chłopaka. Ale czy nie może być "didn't"? W jakiejkolwiek sytuacji? Chociażby jeżeli jej ta złość przeszła po wypowiedzeniu pierwszego zdania? (Bo wtedy: He always DOES it. I wish he DIDN'T DO that)

Nie filozofuj 'zlosc jej przeszla po wypowiedzneiu pierwszego zdania', nie wymyslaj takich sytuacji, bo wymyslec mozna wszystko, pytanie, czy ludzie naprawde tak sie zachowuja.
*2. What a terrible day. I wish it STOPPED raining. (it)
Wytłumaczenie: Ponieważ odnoszę się do przyszłości, musi być "I wish it would stop raining".
Zdanie: I wish it wasn't raining, też jest poprawne. Co z "I wish it didn't rain"?

nie dlatego, ze odnosi sie do przyszlosci, ale dlatego, ze traktujesz deszcz/pogode jako byt obdarzony wlasną wolą i apelujesz do niego o zmiane planow.
'didn't rain' nie odnosiloby sie do deszczu, ktory pada teraz

3. I wished I WERE ABLE TO stay longer, but I couldn't. (were able to, couldn't)
Nie wiem.

Nie rozumiem.

4. That day she wished she HAD more money. (that day, had)
Tutaj wydaje się mi, że zdanie jest poprawne?

On that day
nie rozumiem problemu z 'had'. Nie bylo nic podane po polsku?
1. Nie staram się filozofować, wiem, że tutaj w przykładzie wyraźnie zaznaczyli, jaką konstrukcję chcą. Ale emocje przecież z ludzi czasami uchodzą nagle i czy wtedy mogłaby powiedzieć "I wish he didn't do that".
3. Ja też nie :D Ale powodu, dla którego jest niepoprawne, czy zdanie nie tworzy sensu?
4. Wszystkie zdania przepisałam całe, nie było nic więcej podane. Chociaż mogło być podkreślone, bo "had had" też by było dobrze, a tego nie napisałam.

Pomyślałam, że być może 2. z tego samego powodu, tylko że "had been able" w tym zdaniu nie pasuje mi w połączeniu z couldn't. A jeśli nie ta konstrukcja, to może: I wished I would be able to stay longer, but I couldn't.
na pewno nie uzywa sie 'would, jezeli podmiot jest ten sam, bo to znaczy, że apelujesz do wlasnej dobrej woli. bez sensu.

W pierwszym takie rozwazania prowadza donikad. Chcesz, to sie baw, to nie jest poprawny angielski
Po rozmowie z nauczycielem mam jeszcze więcej pytań
1. That day she wished she HAD more money.
Czy to prawda, że poprawne jest tylko "had had"?
2. I wished I WERE ABLE TO stay longer, but I couldn't.
Czy to prawda, że poprawne jest tylko "had been able to"?
3. He is always disturbing me during classes.
a) I wish he wouldn't do that all the time. Dobrze?
b) Czy "I wish he weren't doing that all the time" jest w ogóle poprawna? (Jeśli tak, to dlaczego? Chodzi o to samo, co w zdaniu wprowadzającym? [złość])
4. I znowu do okropnej pogody.
a) Czy "I wish it weren't raining" jest poprawne i nawiązuje do obecnego deszczu?
b) "I wish it would stop raining" nawiązuje do obecnie padającego deszczu/ogólnie padającego deszczu?
zdania z 'wishes' oddaja to, co w danym momencie jest lub bylo naszym poboznym zyczeniem
Today [I wish I had more money]. - to jest zyczenie odnoszace sie obecnej sytuacji, a samo zyczenie sobie tego mialo miejsce 'dzisiaj'
Today [I wish I had had more money]. - to jest zyczenie odnoszace sie przeszlej sytuacji, a samo zyczenie sobie tego mialo miejsce 'dzisiaj'

That day [I wished I had more money]. - to jest zyczenie odnoszace sie przeszlej sytuacji, a samo zyczenie sobie tego mialo miejsce '(jakiegos) tamtego dnia'

That day [I wished I had had more money]. - to jest zyczenie odnoszace sie do jeszcze wczesniejszej przeszlej sytuacji z przeszlosci, wczesniejszej w stosunku do czasu, w jakim zostalo owe zyczenie sformulowane (that day)
I wish it weren't raining - mowisz o tym deszczu, ktory pada, i chcesz, zeby nie padal
I wish it would stop raining - tak, jak wyzej, tyle ze mowisz, ze chcialabys, zeby przestal padac
I wish it never rained/it didn't rain/it didn't ever rain - w ogole chcialabys, aby nie padalo
nie ma obowiazku cofania czasu po I wished w stosunku do I wish - mam wrażenie, że na tym polega problem. Tak jak napisal Engee, można powiedzieć "I wished I had more money' i ma to inne znaczenie niz 'I wished I had had more money"

co do would - jak juz pisalem, jest do apelowanie do czyjejs (w tym także deszczu) dobrej woli. Zwykle mowiac o deszczu i pogodzie uzyje sie wlasnie would(n't).
edytowany przez Juxi05: 11 kwi 2017
Cytat:
nie ma obowiazku cofania czasu po I wished w stosunku do I wish - mam wrażenie, że na tym polega problem. Tak jak napisal Engee, można powiedzieć "I wished I had more money' i ma to inne znaczenie niz 'I wished I had had more money"
Jak tak powiedziałam mojemu nauczycielowi w poniedziałek (że to ma różne znaczenia, dokładnie tak, jak to wytłumaczył engee30), to stwierdził, że nie prawda, i żebym uważała, skąd biorę informacje...

Co z tym "I wish he weren't doing that all the time". Bo nie wiem, czy sobie zasady z palca nie wyssałam (że jest "weren't", ponieważ wcześniej jest "is always", a to przekazuje "złość"). Bo przecież apeluję do kogoś obdarzonego własną wolą, czyli jak w przypadku deszczu, nie powinno być "wouldn't"? Tylko jedna wersja jest poprawna?
Powiedz może nauczycielowi, że znalazłaś tę stronkę
http://www.grammaring.com/wish-if-only-would-rather-would-sooner-its-high-time-as-if-as-though-in-indirect-speech
tam są przykłady pokazujące, że nie ma następstwa czasów
Cytat: Juxi05
Jak tak powiedziałam mojemu nauczycielowi w poniedziałek (że to ma różne znaczenia, dokładnie tak, jak to wytłumaczył engee30), to stwierdził, że nie prawda, i żebym uważała, skąd biorę informacje...

Juxi05, nie mnie tu oceniac twojego nauczyciela, bo go nie znam; czlowiek moze oceniac innego wg tego, co sam wie, stad mozliwe, ze nauczyciel nie wie jeszcze wielu rzeczy dotyczacego j. ang.

ja mam taki jeden certyfikat z ESKK, ktory w czasach, kiedy go mi przyznano, byl dokumentem, ktory mi otwieral droge do nauczania dzieci w podstawowkach; bylem nawet w takiej szkole w miejscowosci pod moim miastem, ale pracy jako nauczyciel nie dostalem, bo zabraklo mi oczywiscie jakiegos - nie pamietam, jak to sie mowi, ale jest to zwiazane z jakimis zajeciami dydaktycznymi, cos jak przyuczenie do zawodu nauczyciela; przypuszczam, ze taki dokument jest niczym, kiedy mialby sie odbyc taki konkurs na lepszy papier - moj czy twojego nauczyciela

a tak w ogole to pozdrow go ode mnie, wazne, zeby wiedzial, ze ja to piszac sie nie wywyzszam, tylko skladam oswiadczenie
Cytat: Juxi05
*https://forum.wordreference.com/threads/i-wish-past-simple-i-wish-would.2123310/ Mógłby ktoś rzucić okiem na ten wątek, głównie na wypowiedź Forero, on twierdzi, że "wish it stopped" jest możliwe, i przełożyć?

'stop' ma rozne znaczenia, w zaleznosci od kontekstu:
There's a bus stop near where I live, but the 122 never stops there - I wish it stopped there. (zalimy sie na dany stan rzeczy - nie zatrzymuje sie), a wersja: I wish it would stop there. wyraza nasze pobozne zyczenie, zeby sie tam zatrzymywal

kiedy jednak czasownik 'stop' wyrazony w czasie past subjunctive wchodzi w zwiazek z innym czasownikiem (tzw. phase structure), jego kompatybilnosc z 'wish' drastycznie maleje:
There's a bus stop near where I live, and there's only one bus that stops there, the 122 - it's really noisy still -- I wish it stopped stopping there, raczej I wish it wouldn't stop there albo I wish it wasn't/weren't stopping there

stad dla mnie osobiscie powiedziec o deszczu, I wish it stopped raining, nie ma sensu; jedynie I wish it would stop raining albo I wish it wasn't/weren't raining
>>>dla mnie osobiscie powiedziec o deszczu, I wish it stopped raining, nie ma sensu;
NIKT, ale nikt tak nigdy nie powie....nie wiem z ktorej ksiazki w 'dobrej zmianie' to wyssali. Normalnie nauczony czlowiek powie..'.it would stop', albo 'it wasn't raining'. Tyle na temat.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa