Strona bierna i czasy.

Temat przeniesiony do archwium.
1. Czy semantycznie te zdania znaczą to samo?

a) A vessel has sunk. (czy to zdanie jest poprawne gramatycznie?)
b) A vessel has been sunk.

2. Wczoraj oglądałem mecz siatkarski wraz z przedmeczowym studio. Dziennikarka Polsatu miała krótki wywiad z trenerem Markiem Lebedewem, który jest australiczykiem. Próbowałem znaleźć go w internecie ale nie znalazłem zatem polegam teraz tylko na tym co zapamiętałem.

Dzienniarka zdała pytanie w stylu:

a) I saw your interview you [gave one newspaper...]

Czy nie lepiej było by zacząć od "I have seen"?

b) I saw your interview you [gave after the last match with XYZ team and you said that the team will have to face a very strong opponent.].

Z tego co pamiętam to zrobiła błąd nie zamieniając will na would czy are na were (nie istotne). Ale mam inne pytanie:
Czy w tym kontekście nawiązując do przeczytanego wywiadu (nie mówiąc kiedy) można by (i czy nawet nie należało by) uzyć the Present Perfect?

...and you have said that the team will have to face a very....
1. Czy semantycznie te zdania znaczą to samo?

a) A vessel has sunk. (czy to zdanie jest poprawne gramatycznie?) (strona czynna)
b) A vessel has been sunk. (strona bierna)
Te zdania oznaczają różnicę między str. bierną i czynnną. 1. statek zatonął bez pomocy innych.
2. Cos mu pomogło zatonąć (by the iceberg) zdanie trochę niedokończone albo statek jest pod wodą np. 200 lat (for 200 years)
a) I saw your interview you [gave one newspaper...]

Czy nie lepiej było by zacząć od "I have seen"?
Zwykłe odniesienie do jednostkowej sytuacji w przeszłości. Past Simple -OK
I saw your interview you [gave after the last match with XYZ team and you said that the team will have to face a very strong opponent.].- jezeli to było przed meczem zmiana na would nie jest konieczna np: Jenny said she is coming over today. ( jeszcze nie przyszła)

Czy w tym kontekście nawiązując do przeczytanego wywiadu (nie mówiąc kiedy) można by (i czy nawet nie należało by) uzyć the Present Perfect?

...and you have said that the team will have to face a very...(znowu nawiązanie do jednostkowej przeszłej sytuacji Psimple pasuje)
nie licz na to, że polski dziennikarz będzie posługiwał się gramatycznie poprawną angielszczyzną.
>>nie licz na to, że polski dziennikarz będzie posługiwał się gramatycznie poprawną angielszczyzną
sama widze, na wpisach na BBC czy innych stronach, ze nawet 'nativi' nie posluguja sie poprawna angiel.
We are all doomed..