Proszę o pomoc w kwestii tłumaczenia
Skoro: "chief production officer" możemy przetłumaczyć jako szef produkcji bądź kierownik produkcji, to jak przetłumaczyć na angielski: "szef zespołu ds. komunikacji produkcji fabularnych"
czy może być: chief officer of fictional production comminucation; czy może: chief fictional production communication officer; czy jeszcze inaczej
Skomplikowany jest sposób nazewnictwa różnych pozycji kierowniczych. Czy to CEO czy Chair, Managing Director czy Executive Manager... właściwie można spotkać wszystkie połączenia i zostaje pytanie: Kto tu rządzi?