szef zespołu ds. komunikacji produkcji fabularnych

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w kwestii tłumaczenia

Skoro: "chief production officer" możemy przetłumaczyć jako szef produkcji bądź kierownik produkcji, to jak przetłumaczyć na angielski: "szef zespołu ds. komunikacji produkcji fabularnych"

czy może być: chief officer of fictional production comminucation; czy może: chief fictional production communication officer; czy jeszcze inaczej

Skomplikowany jest sposób nazewnictwa różnych pozycji kierowniczych. Czy to CEO czy Chair, Managing Director czy Executive Manager... właściwie można spotkać wszystkie połączenia i zostaje pytanie: Kto tu rządzi?
To nie just łatwe do zrozumienia. Nawet przeciętna osoba (urodzona) w UK lub Stanach nie będzie umiała tego wyjaśnić. Wikipedia ma parę stron nt hierarchii zarządzania w biznesie.
edytowany przez Aaric: 22 kwi 2017
co znaczy 'komunikacja produkcji fabularnych'?
head of film production communications (jeżeli nie wiemy na pewno, że w firmie jest osobny pion dla dokumentów, nie kombinujemy z wyróżnianiem fabularności)
nie rozumiem dlaczego jest 'head of film production ''a wtedy 'communication' . Dla mnie 'film' jest jedna forma communication....po co wiec 'communication'? albo za tym jest cos innego o czym nie wiem
comunications = public relations

Zamiast "heada" może być oczywiście chief officer (chief communications officer for film production, powiedziałabym), ale warto też zaznaczyć, że to się rzadko zdarza w praktyce, żeby w nazwie funkcji był tak szczegółowy opis, jak to bywa właśnie w jęz. polskim. Zwykle mówimy, ze ktoś jest head of communications in/at a film production company. Czyli będzie miał na wizytówce "head of communications", firma X.
Moze tez byc: Head of Communications - film production
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa