jak to powiedzieć

Temat przeniesiony do archwium.
hej,

jak powiedzieć "a to nie było przypadkiem tak, że...." czy może być "but wasn't it that..." ? Chodzi mi o sytuację, w której nie zgadzamy się z czyimś opisem wydarzeń.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :)
Ja bym tu użył 'być może': 'perhaps'
a jakby wyciąć "przypadkiem" z polskiej wersji, to angielska byłaby ok? :D
Może gdzieś usłyszysz że ktoś tak powie. Trudno dać trafniejszą opinię jeżeli nie ma całego zdania.
no na przykład, ktoś mówił, że osoba X się spóźniła, a my uważamy, że była to osoba Y, to może być "but wasn't it that it was Y who was late?"?
edytowany przez xxxyz: 23 kwi 2017
Zostaniesz zrozumiany/zrozumiana, ale to nie jest specjalnie naturalne wyrażenie przypuszczenia, że było inaczej niż ktoś inny sądzi. Perhaps X was late, don't you think?(To me) It might have been X who was late. It might have been X that was late, no? l guess X was late rather than Y. As far as the late person goes, (to me) it might have been X.
>>> "but wasn't it that it was Y who was late?"?
...but wasn't it X that was late rather than Y?
mozesz powiedziec:
Wasn't it actually Mike who was late?
albo
It was actually Mike who was late, wasn't it/he?
jemu chodzi o to, jak po takim wprowadzeniu dolaczyc zdanie czy nawet dluzszy tekst. Nie chodzi o emphatic cleft construction czy jak to sie nazywa.

napisalbym
but wasn't it actually like that:
a to za bardzo nie wiem, o co tutaj moze mu konkretnie chodzic
Napisal
"a to nie było przypadkiem tak, że...."
a to moze cos jeszcze takiego takiego:
And/But isn't it the case that in fact...
Dziękuję wszystkim za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.