For all you know, I might be dead.

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
natknęłam się na takie sformułowanie:

Why didn't you phone me at all? For all you know, I might be dead.

Co oznacza wyrażenie For all you know, I might be dead. i jak je przetłumaczyć?
Sformułowanie pochodzi z ksiązki Language Practice for Advanced - Michael Vince, 4th edition, strona 269, zadanie nr 3.

Dziękuję z góry za pomoc. :)
o ile wiesz
doslownie to:
Dla wszystkich, ktorych znasz...
'all' nie odnosi sie do osob w tym idiomie, engee
w sumie to "a co jeśli bym (juz) nie żył, gdyby cie to w ogole obchodziło"
ja wiem, ze tutaj chodzi o idiom, ale tlumaczac slowo-w-slowo to tak by mozna to przetlumaczyc
nie, all tutaj nie odnosi sie do ludzi
Cytat: 12ewe
For all you know, I might be dead.

Tak, jakbym w ogole cie nie obchodzil/a.
nie
z tego, co wiesz
for all the information you have

pomylilo Ci sie z 'for all I care'
Cytat: 12ewe
For all you know, I might be dead.
mg
Tak, jakbym w ogole cie nie obchodzil/a.
nie
z tego, co wiesz
for all the information you have
pomylilo Ci sie z 'for all I care'
Tak naprawdę to oboje macie rację. Chociaż z kontekstu przykład engee30 lepiej pasuje bo opisuje lekką złość. zdanie : Where's your neighbour? -He moved out, for all I know. Znaczy po prostu o ile wiem.
osobiscie to nie wiem, jak to najzgrabniej ujac
obaj

@jamiroquai - dobrales przyklad, w ktorym mozna uzyc obu zwrotow. Sa inne przyklady, kiedy mozna ouzyc tylko jednego
obaj, bo dwoch panow
obie, bo dwie panie
oboje, bo i on, i ona
:P
oohm, miodzio-watek o for all you know:
https://forum.wordreference.com/threads/for-all-you-know.477816/
tak, znam ten watek.
Temat przeniesiony do archwium.