zrobili sobie ze mnie

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuje przetłumaczyć takie zdanie "ci idioci zrobili sobie ze mnie własne lotnisko" w sensie że kilku kolesi spadło na jednego.

This idiots make at me their own airport. (?)
po ang wg twojego tlumczenia, nikt Cie nie zrozumie....takiego czegos sie nie uzytwa
np 'used me as a...'
airport to raczej obiekty, budynki wzięte ogólnie. Są inne słowa które znaczą miejsce gdzie się ląduje i startuje itp.
Cytat: terri
po ang wg twojego tlumczenia, nikt Cie nie zrozumie....takiego czegos sie nie uzytwa

Domyślam się że to brzmi nielogicznie, próbuje tego użyć jako duużej przenośni, w angielskim chyba też się je stosuje (chyba)
chyba...to jest slowo ktore nic nie znaczy... Chyba jestem w ciazy nie znaczy ze NIE jestem albo ze jestem.
Moze cos takiego...he used me as a landling strip...poszperaj w necie o tym
w aspekcie sportowym jezeli chodzi o rzucanie sie jeden na drugiego Those idiots fell into a heap of bodies crushing me underneath.
edytowany przez jamiroquai23: 01 cze 2017
Cytat: jamiroquai23
w aspekcie sportowym jezeli chodzi o rzucanie sie jeden na drugiego Those idiots fell into a heap of bodies crushing me underneath.

Tutaj chodzi mi o taki taką sytuację gdzie kilku osób spadło na jedną (np ześlizgnęli się z dachu) i ta właśnie osoba żali się w taki dość "nietypowy" sposób.
Użyje chyba tego co zaproponowali Aaric i terri
tylko uwazaj z tym landing strip, dziwną przenośnie sobie wybrałeś szczególnie do sytuacji spadania z dachu break sb's fall by tu pasowało
edytowany przez jamiroquai23: 01 cze 2017
Dach jest tutaj tylko przykładem, żeby ukazać okólny kontekst

used me to break their fall (?)
edytowany przez przemoO1: 01 cze 2017
used me to break their fall (?)
moze byc,
problem w tym ze twoja sytuacja powinna miec jako punkt wyjsciowy nie lotnisko a raczej składowisko kiedy wszyscy lądują w jednym punkcie
Nie wiem czy to ma jakieś znaczenie , ale to co próbuje przetłumaczyć będzie w komiksie i jest tam pokazane że nagle spadają na owego jegomościa który "amortyzuje ich upadek" i późniejszej scenie się żali że ci wylądowali akurat na nim.
to znajdz, jak okreslic taka 'trampoline', na ktora spadaja osoby ratowane w ten sposob przez strazakow, skaczace z kilkupietrowego budynku
When she push this idiots from the roof, my body break their fall (?)

Jak dobrze rozumuje ten idiom, przy jego użyciu trzeba wskazać początek całej sytuacji ? Nie można go stosować oddzielnie?
po pierwsze: dlaczego na sile tlumaczysz kazde zdanie, skoro nie znasz angielskiego na tym poziomie?
Daj caly komiks komus do tlumaczenia
Jak to jest komiks to powiedzialabym: they made a landing mat/mattress out of my ass/butt
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa