make a point i point out

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie i proszę o ewentualną korektę. Grupuję sobie podobne znaczenia słówek.
Czy make a point mam dopisać do grupy "zauważyć, zrobić uwagę" w której mam już remark i observe?
Czy dobrze rozumiem słowo "point out" jako "wskazać, zwrócić uwagę (np. na błąd)"? i czy słusznie rozdzielam je z grupą remark, observe, make a point czy należy traktować je jako kolejne z tej listy?
Na razie wydaje mi się, że zauważyć, zrobić uwagę to po prostu wrzucić luźny komentarz, równie dobrze bezwartościowy. A zwrócić uwagę to wskazać nam coś, czego nie zauważaliśmy.
Nikt nie pomoże? :(
make a point about sth = poruszyc temat/kwestie; zrobic uwage
point out = zwrocic uwage, wytykac

moim zdaniem, oba te wyrazenia pasuja pod jedna i ta samo kategorie 'zauwazyc, zwrocic uwage'
A czy nie jest to tak, że zauważyć, zrobić uwagę oznacza skomentować...równie dobrze w bezwartościowy sposób, a zwrócić uwagę oznacza przyciągnąć czyjś uwagę na coś, czego ktoś nie zauważa. Np. "What a strange film - he remarked" ale "I'd like to point out that we haven't got much time". Drugie zdanie nie jest zrobieniem uwagi, komentarzem.
Właściwie to nurtuje mnie już tylko kwestia tego czy make a point to to samo co remark i observe. Czy możliwe jest zdanie He made the point that the film was strange?
jak to zwykle w leksyce, znaczenia sie czesciowo pokrywaja
nie powinienes tak drazyc, bo i wpolskim znaczenia sie pokrywaja czesciowo. nie dojdziesz do ostatecznych wnioskow.
ostatnie zdanie angielskie jest ok
Dziękuję za wyjaśnienia.
Temat przeniesiony do archwium.