transferring of czy transferring the car ?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam zdanie transferring the car to the dealer czy może
transfering of the car to the dealer ?
Ta piersza forma bardziej amerykanska mi sie wydaje, sprawdzalem na google.pl i obie formy wydaja sie poprawne i znaczą to samo. Ale jesli ktos mógłby mi to potwierdzic, dziekuje.
imo, wersja z "of" jest bardziej formalna, oficjalna
IMO, ta druga _nie_ jest poprawne, ponieważ istnieje rzecz. transfer, zatem:

(a/the) trasfer of the car to the dealer.

Choć w ogóle... ten "transfer"... no może :)
przepraszam za moją polszczyznę poranną...
transfering, tzn nie chodzi mi o car ale i tak ma być during transfering,

pozatym czuje się skołowany do nie wiem czy dać "in" the back of a house
czy może "at" the back of a hause, nie czuję różnicy kiedy która forma. Gdyby koś mógłby ...
AT the back of

Nie ma reguł, trzeba się otrzaskać.
jeśli during transferring, to jednak potem "of", bo musi być wyrażenie rzeownikowe po during
dziwnie ktoś to sformułował, IMHO
*rzeczownikowe*
"On the back surface are the juts for bolting of the barrel tube and transferring gas powder pressure on the breech casing;" - jedno ze zdan które tłumacze, tak że czasami mi pasuje to "of" a czasami nie. Dzieki za to "at" - też mi sie zdawało że ma być at ale wiele razy słyszałem że mówili np - in the front dlatego pytam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Studia językowe