kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
20 lut 2006
Mam zdanie transferring the car to the dealer czy może
transfering of the car to the dealer ?
Ta piersza forma bardziej amerykanska mi sie wydaje, sprawdzalem na google.pl i obie formy wydaja sie poprawne i znaczą to samo. Ale jesli ktos mógłby mi to potwierdzic, dziekuje.
imo, wersja z "of" jest bardziej formalna, oficjalna
sobar
20 lut 2006
IMO, ta druga _nie_ jest poprawne, ponieważ istnieje rzecz. transfer, zatem:
(a/the) trasfer of the car to the dealer.
Choć w ogóle... ten "transfer"... no może :)
sobar
20 lut 2006
przepraszam za moją polszczyznę poranną...
[konto usunięte]
20 lut 2006
transfering, tzn nie chodzi mi o car ale i tak ma być during transfering,
pozatym czuje się skołowany do nie wiem czy dać "in" the back of a house
czy może "at" the back of a hause, nie czuję różnicy kiedy która forma. Gdyby koś mógłby ...
sobar
20 lut 2006
AT the back of
Nie ma reguł, trzeba się otrzaskać.
sobar
20 lut 2006
jeśli during transferring, to jednak potem "of", bo musi być wyrażenie rzeownikowe po during
sobar
20 lut 2006
dziwnie ktoś to sformułował, IMHO
sobar
20 lut 2006
*rzeczownikowe*
[konto usunięte]
20 lut 2006
"On the back surface are the juts for bolting of the barrel tube and transferring gas powder pressure on the breech casing;" - jedno ze zdan które tłumacze, tak że czasami mi pasuje to "of" a czasami nie. Dzieki za to "at" - też mi sie zdawało że ma być at ale wiele razy słyszałem że mówili np - in the front dlatego pytam.
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa