dziwne braki przecinków a może innych znaków

Temat przeniesiony do archwium.
Dużo czytam po angielsku ale od czasu do czasu nie mogę zrozumieć zdania dlatego że w polskim zdaniu tego typu użył bym przecinka a może myślnika dla przykładu podam jedno zdanie w którym wydaje mi się że brak jest myślnika, ale to tylko moje przypuszczenie bo prawdopodobnie jeszcze słabo znam angielski na pewno są jakieś ogólne zasady których nie rozumiem.Wydaje mi się że w tym zdaniu ma być myślnik a może przecinek a może of przed "our ". Co wy myślicie?
It sometimes seems as if one of the assignments our departed set for themselves – or have prescribed for them by their coaches and counselors on the Other Side – is to reach back to survivors not only to seek forgiveness and closure but to achieve understanding and balancing. When this succeeds, it can break the family curse of abusive or destructive behaviors passed on from generation to generation.
czemu przecinek?
our departed - nasi zmarli

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia