Dlaczego występuje tu bezokolicznik po "Seems"

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego w poniższym zdaniu po "Seems" występuje bezokolicznik?
Everybody seems to have gone virtual mad.
bo po seem w tej konstrukcji uzywa sie bezokolicznikow

pewnie tam jest virtualLY mad
virtual mad to moze znaczyc 'szalenstwo zwiazane ze wszystkim, co ma zwiazek z "virtual reality"'
poza lekcją bbc ta kolokacja się nie gugla
o to juz cos; tutaj taki inny przyklad, jak rzeczownik wchodzi w sklad takiego wyrazenia z mad:
https://www.so-visual.co.uk/weve-gone-logo-mad/
Cytat: mg
poza lekcją bbc ta kolokacja się nie gugla

Czyli wszędzie indziej nie ma tego bezokoliczniku czy tylko tam występuje taka konstrukcja zdaniowa?
Czy zawsze po zdaniu"zdaje się, że..." będzie występował bezokolicznik?
rzeczownik zrozumiem, ale przymiotnik + mad bez kontekstu wygląda jak błąd
Niesamowite znacie te lekcje na pamięć?

No dobra ale ponawiam pytanie
Czy w takim razie zawsze po zdaniu"zdaje się, że..." będzie występował bezokolicznik?
Cytat: matilda555
Czy w takim razie zawsze po zdaniu"zdaje się, że..." będzie występował bezokolicznik?

tak; w przypadku czasownik be - i ile w ogole chcesz go uzyc, bo mozliwe jest powiedziec: seems to be the best solution lub seems the best solution
Cytat: mg
rzeczownik zrozumiem, ale przymiotnik + mad bez kontekstu wygląda jak błąd

mg, to nie tylko dotyczy rzeczownikow. Haven't you gone digital mad yet?
Cytat: engee30
Cytat: mg
rzeczownik zrozumiem, ale przymiotnik + mad bez kontekstu wygląda jak błąd

mg, to nie tylko dotyczy rzeczownikow. Haven't you gone digital mad yet?

precyzyjniej: virtual + mad wygląda na błąd bez kontekstu
he seems to be funny = he seems funny

Gone virtual mad. To nie jest błąd, acz standard też nie. Po pierwsze w mowie potocznej, gdzieniegdzie, wśród niektórych użytkowników, popularne jest używanie przymiotnika tam, gdzie normalnie byłby przysłówek. Real zamiast really jest prawdopodobnie najczęstsze. She's real pretty. Taki kolokwializmo-regionalizm. Do usłyszenia m.in. na południu Stanów i wśród młodych. Trochę to się przebija do mainstreamu, ale - podkreślam - to nie jest powszechnie akceptowalny angielski, nie pisz tak w szkole raczej ;) Po drugie nie można powiedzieć virtually mad i mieć na myśli mad about virtual reality czy coś takiego, bo 99% odbiorców zrozumie: practically mad. Dwuznaczność wspiera tu niestandardowy wybór. Jest jeszcze inne, bardziej zachowawcze wyjaśnienie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia