To have.... Cut

Temat przeniesiony do archwium.
can I make an appointment to have my hair cut?

Czy to jest jakiś zwrot? Czy to znaczy "aby obciąć włosy"?
Tak, znaczy.
to znaczy, ze ktos inny będzie ci obcinal wlosy, nie ty sam

np.
I read a newspaper - przeczytalem gazete
I had a newspaper read (to me) - ktos mi przeczytal gazete

have sth done
albo
causative have
tak to sie nazywa w ksiazkach do gramatyki
to sie zgadza, ale tlumaczy sie raczej tak, jak matilda555 podala
Cytat: engee30
to sie zgadza, ale tlumaczy sie raczej tak, jak matilda555 podala

ale tlumaczenie 'aby obciąc wlosy' wprowadza gramatycznie w błąd
A jak tego by uniknac? Chyba trzeba po prostu zrozumiec stosowne wyrazenia i ich gramatyke
Jak uniknąć? Używając jednoznacznie rozumianego zwrotu czyli w tym przypadku "... na obcięcie włosów".
edytowany przez argazedon: 31 lip 2017
"na obcięcie wlosów' nie wyjaśnia gramatyki have my hair cut

konieczne są dodatkowe wyjasnienia, ktore juz znalazly sie powyzej.
Oczywiście, dlatego odniosłem się do tłumaczenia na polski a nie do gramatyki.
"jak uniknąc' odebralem jako pytanie o to, jak podac dobrze objasniajacy przyklad
Mówimy np 'idę do fryzjera żeby obciąć włosy'. Wiadomo że sam nie będzie nie będzie sobie obcinał zwłaszcza że ma zamówioną wizytę.
i po takim wyjasnieniu bedzie tlumaczyl 'ide zrobic kanapke' jako 'going to have a sandwich made'
mg, podaj, jak ty to przetlumaczylbys - ja naprawde nie widze lepszej formy, jak ta juz podana wczesniej
nie da sie tego przetlumaczyc lepiej ,tzn. tak, zeby wyjasnic znaczenie gramatyczne have sth done.
Przyklad z obcinaniem wlosow nie jest dobrym przykladem do wyjasnienia tej konstrukcji gramatycznej w j. angielskim.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa