Idiom? Czy nie....?

Temat przeniesiony do archwium.
No dobra a ten zwrot:
she is said to be.....tłumaczy się go "jest ona, o ile wiadomo..."
Gdzie tu sens, to jakiś idiom?
np
mówi się że ona jest...
Ale lepiej gdybyś kontekst podawał. Dlaczego zawsze tobie trzeba to mówić?
edytowany przez Aaric: 01 sie 2017
to jest konstrukcja w stronie biernej. Wystepuja tu rozne czasowniki. Poczytaj sobie w materialach o stronie biernej.
She is a genius - Ona jest geniuszem.
They say that she is a genius - Oni mówią że ona jest geniuszem.
A w stronie biernej
She is said to be a genius - Mówi się o niej, że jest geniuszem.
Ale zawsze występuje bezokolicznik w tym przypadku "to be" po tym wyrażeniu she is said?
She is said TO BE a genius - Mówi się o niej, że jest geniuszem.
Jeśli jednak mamy na myśli osobę, która już nie żyje to będzie
She is said TO HAVE BEEN a genius - Mówi się o niej, że była geniuszem.
Ale zawsze występuje bezokolicznik w tym przypadku "to be" po tym wyrażeniu she is said? nie zawsze musi być "to be/have been"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa